anonymoose Posted December 29, 2005 at 02:03 PM Report Share Posted December 29, 2005 at 02:03 PM 我的一本书里有这个句子: 日子过得还都不错 我想知道该句可不可以也说成"日子都过得还不错" 可以的话,意思一样不一样? 由於原来句子中的"都"字的位置,我觉得有点奇怪。 (若我在这里也犯了语言上的错误,请让我知道。谢谢。) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
chenpv Posted December 29, 2005 at 03:23 PM Report Share Posted December 29, 2005 at 03:23 PM '还都' means 'just so so'. '都还' means 'all are ok'. eg: 日子过得还都不错 They are living a not-so-bad but peaceful(ordinary, plain) life. eg: 日子过得都还不错 (Mr X has two children,) his children both live a good life. Thank you very much, self-taught-mba. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
self-taught-mba Posted December 29, 2005 at 04:55 PM Report Share Posted December 29, 2005 at 04:55 PM They are living a not-so-good but peaceful(ordinary, plain) life. I believe you mean to say "not-so-bad" or "not-bad" right? "Not-so-good" would be negative, and this is not what this sentence conveys. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
anonymoose Posted December 29, 2005 at 05:23 PM Author Report Share Posted December 29, 2005 at 05:23 PM 哦,原来是这样。 "日子都过得还不错"呢? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
self-taught-mba Posted December 29, 2005 at 05:23 PM Report Share Posted December 29, 2005 at 05:23 PM "都"的位置在两句话里不同. 所以强调的部分也不同. 原句中强调 "不错",指生活还可以. 不是很好也不是很坏.你的句子里强调潜在的所有"要谈到的人". 他或者他们生活得很好. Dōu used before bú cuò is to emphasize / quantify the adverb (bú cuò) (like saying "quite"), but it's used to refer to the people (like saying "both / all") in your sentence. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
anonymoose Posted December 29, 2005 at 05:27 PM Author Report Share Posted December 29, 2005 at 05:27 PM Actually, in my sentence I thought I was emphasising 日子, as in 所有的日子都过得还不错 (if that makes sense ) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
self-taught-mba Posted December 29, 2005 at 05:56 PM Report Share Posted December 29, 2005 at 05:56 PM Actually, in my sentence I thought I was emphasising 日子, as in 所有的日子都过得还不错 Sorry mixed up your second sentence with this one: 日子过得都还不错(Mr X has two children,) his children both live a good life. Confused now, going to bed. Sorry. I'm tired., Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
semantic nuance Posted December 30, 2005 at 02:17 AM Report Share Posted December 30, 2005 at 02:17 AM Actually, 日子过得还都不错 and 日子都过得还不错 are the same. In your context, 還不錯, 都不錯, 還都不錯, 都還不錯 mean the same thing. Hope it helps! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
chenpv Posted December 30, 2005 at 03:51 AM Report Share Posted December 30, 2005 at 03:51 AM I believe you mean to say "not-so-bad" or "not-bad" right? "Not-so-good" would be negative, and this is not what this sentence conveys. Thank you very much! Self-taught-mba.哦,原来是这样。"日子都过得还不错"呢? We can understand what you mean. Actually' date=' in my sentence I thought I was emphasising 日子, as in 所有的日子都过得还不错 (if that makes sense )[/quote'] I think I knew it. Did you want to express: 'All these days....'? 日子 in your sentence means 'Life' not 'Day'. If you want to say 'every aspect of your life is OK.' use: 日子过得还都不错. If you want to say 'several people's lives are OK' use 日子过得都还不错. Personal opinion only. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.