Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Colloquial idioms


Scoobyqueen

Recommended Posts

I am trying to acquire colloquial idioms and was wondering if there is an on-line list somewhere. I dont mean cheng yus but basically expressions such as:

鼻子不是鼻子脸不是脸

开刀

二把刀

ie the types that often crop up in HSK tests.

I have a lot of material but wondered if a lot of these expressions are already entered into an online ist. Thought I would ask before reinventing the wheel as it were. I had a browse on the forums and could not uncover anything.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Thanks for your contributions.

I am going to start a list of colloquial idioms, probably in quizlet. If anyone wants to join in, please let me know.

I have lots of different material including the book recommended by Roddy here. It is a matter of entering them into a system with some examples to match.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

I'm doing something like that for chengyu, but I've been collecting idiomatic expressions in general. For instance I tried to extract all idiomatic expressions from CEDICT, and there were a lot of non-chengyu idiomatic expressions. I think sometimes the distinction between chengyu and non-chengyu idioms is hard to draw.

I'd be interested in knowing how you have been collecting idiomatic expressions.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
I'd be interested in knowing how you have been collecting idiomatic expressions

Sorry for the late response. I have few books on colloquial expressions. I then test the various idioms on Chinese people. If prompted they will often propose another one or two using the same imagery. For example "吃了个闭门羹" someone might add another one with "吃" 吃不消 or 八成得黄 another one might be suggested using "八" 八字还没有一撇儿.

Link to comment
Share on other sites

Chrix - I have only just started entering terms and would not mind making it a shared resource that is also open to contributions. Any idea which would be the best way to make it available? I use quizlet but could equally enter it into another system (I am not a nerdette).

Link to comment
Share on other sites

Hi, I'm not familiar with quizlet, but any machine-readable format should work. Maybe comma separated text (CSV)? That should be enough for crosschecking it with other data people might have, say idioms from CEDICT. Thanks

Link to comment
Share on other sites

Are you just looking for online lists, or user contributions as well? Because I'm sure I could come up with a decent sized list which might help...

Link to comment
Share on other sites

I suggest someone proposes where we can enter the terms and people can add if they wish. Like I said I am no nerd so don’t know what would be the best way but some sort of centralised system rather than just posting expression on a thread might be more useful. I have an initial list with some ten terms which might provide a basis.

Link to comment
Share on other sites

well i could volunteer to map them with the CEDÍCT dictionary entries...

Or we could just put them in a spreadsheet format. One could use google docs, they have a spread sheet function, I'm not sure how flexible it would be though

Link to comment
Share on other sites

well considering that idiomatic expressions are amongst the more difficult aspects of any language, I think many learners here would welcome any kind of contribution on the matter, including me

Well, these two lists I posted before are pretty good. Why don't you use them?

http://www.zhengjicn.com/17.htm

谚语大全

http://www.blogchinese.com/296/viewspace-808236

民间经典俗语大全

Link to comment
Share on other sites

hey thanks, looks very interesting.

I'm not familiar with the format used by quizlet, but did you save everything as is, or did you split up in different bits, say

- jiantizi

- pinyin

- meaning

- example

because the way they look to me in the Word file, they look like they were saved "as is".

It's my advice to always code those bits differently, so that you can later process them more easily.

It doesn't matter so much what you use in a CSV file, be it tabs, semicolons or commas, as long as it is done consistenly.

Commas might not be a good idea though, because they're often used to list multiple meanings, which might cause trouble.

Link to comment
Share on other sites

It's my advice to always code those bits differently, so that you can later process them more easily.

It doesn't matter so much what you use in a CSV file, be it tabs, semicolons or commas, as long as it is done consistenly.

Sounds a bit like Greek to me. I dont do codes and dont know what CSV files are. I will ask someone nerdly here in the office about how best to save the terms. I have many more to add by the way.

Link to comment
Share on other sites

yes, the more you have, the more important is consistent coding :mrgreen:

CSV stands for Comma Separated Values.

So if you had say the following bits:

1. expression in hanzi

2. pinyin

3. meaning

4. example

5. parts of speech

then every unit would be separated by a comma:

美國, mei3 guo2, America, 我想去美國, n

and every unit would then be ended by a linefeed.

However, the comma might not be a good idea, because you might use commas that don't serve to seperate the bits, as in

美國, mei3 guo2, America, USA, 我想去美國, n

in such a case, a program would wrongly interpret "USA" as an example

Thus, using tabs or semicolons might be better:

美國; mei3 guo2; America, USA; 我想去美國; n

If a program already has saved data in such a way, you can usually tell it to separate the bits using any separator you like. If not, then you might need to get creative..

Link to comment
Share on other sites

Gato - I dont know if I am accessing it correctly. It looks as though most cheng yus rather than colloquial terms. Am I reading that correctly?

How are you accessing it?

All of these below, for instance, are colloquial idioms. They are more used more in speaking than in formal writing, unlike chengyu's (which might be better translated as literary idioms).

五字俗语 (Five-character Colloquial Idioms)

硬着头皮上 花钱买气受 不打不相识 跟人过不去 天生的一对 八九不离十 眼不见为净

明知山有虎 有劲没处使 旧瓶装新酒 不看不知道 公说公有理 吃软不吃硬 秀才不出门

一报还一报 高低不答应 不服也得服 说话兜圈子 真人不露相 无巧不成书 大眼瞪小眼

话不说不明 能上不能下 水火不相容 不是吃素的 操心不禁老 货卖一张皮 人小点子多

全凭嘴一张 一报还一报 官身不由己 打开话匣子 顾头不顾尾 有嘴就有路 嘴皮上功夫

瞒上不瞒下 人小心不小 同行是冤家 人生地不熟 对事不对人 包在我身上 好说不好听

大人有大量 打虎亲兄弟 功夫不过关 患难见真情 脸红脖子粗 上下都满意 面和心不和

谚语 (Proverbs)

http://www.zhengjicn.com/17.htm

千人千脾气,万人万模样。

谦虚的人学十当一,骄傲的人学一当十。

前三十年睡不醒,后三十年睡不着。

强扭的瓜果不甜。

强中更有强中手,能人背后有能人。

巧言不如直道,明人不必细说。

穷家难舍,熟地难离。

全是生姜不辣,全是花椒不麻。

人爱富的,狗咬穷的。

人不可貌相,海水不可斗量。

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...