Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Hai = 高兴


renzhe

Recommended Posts

In a recent TV episode, the following sentence came up:

我觉得你跟他特 hai.

The subtitles, however, said this:

我觉得你跟他特 高兴.

My question is, which character represents "hai" here? I'm guessing 哈, but this is not something easily found in a dictionary.

Link to comment
Share on other sites

I was guessing that this would be the origin, but I was wondering if it's become Chinese enough to warrant a character.

Like 酷 (cool) or 秀 (show).

Edited by renzhe
EDIT: Added the English words. Not everybody is an expert on Mandarin slang...
Link to comment
Share on other sites

yes, Hai is "high", but I don't like this word and I never use it. It is not justified enough to have a character to represent it.

Most traditional Chinese do not use it. Those who use it are mostly forward guys.

It's kind of upsetting when a native Chinese speaker inserts into what he or she says English words, or at least, I find this upsetting until the very words become absolutely necessary.

Edited by kenny2006woo
Link to comment
Share on other sites

I've heard this used a lot in Taiwan, also figured it was 'high', and it was never related to drug use, it just meant a great time was being had.

Another nice one is 'over', used for things that are just TOO MUCH.

Kenny Woo, I generally would agree that it's a shame when foreign words creep into a language like this, but it happens often.

Link to comment
Share on other sites

À propos the use of foreign words, I also detest this kind of mestizo patois. I mean, what kind of schmuck has the chutzpah to sabotage our kosher languages. I guess they think this kind of laissez-fair use of language is very à la mode and shows a certain je ne sais quoi. What rubbish!

I say ‘vive la différence’! We need linguistic apartheid. Just thinking about it makes me so angry. Perhaps I'm the one with the problem. I’m afraid there’s an imbalance of my yin and yang; I guess I need to watch what I eat, I need less hamburgers and more tofu. Right I’m off for a relaxing cup of char.

Adieu!

Coda: quod erat demonstrandum

Edited by James Johnston
Link to comment
Share on other sites

We need linguistic apartheid

James, yes, that kind of thing is detestable, but I cannot see sufficient reasons for linguistic apartheid. Rather, as the world is becoming more and more globalized and interdependence between countries increasing, each language needs communication. The problem is that more often than not, people abuse their native tongue either by introducing foreign words that are not necessary at all or by coming up with bad translations, and in some cases, like this one, not even translation at all. Take the word in discussion for example, forward guys say 今天现场的气氛很high; what they say is nothing more than 今天现场的气氛很热烈. They do this just to try to be different.

We do need to introduce into our native tongue some foreign words because we need to know the outside world but we do not have equivalents of the words, however I think we should be cautious in that process, so as to convert those alien words into words that are acceptable in our mother language.

The following translations are, I think, good examples of introducing alien words into Chinese.

Logic 逻辑

Humor 幽默

Television set 电视机

Movie or film 电影

train 火车

Link to comment
Share on other sites

We need linguistic apartheid.

I hope you can forgive my cheek, but I'm afraid I was being ironic. Some Chinese speakers may be sensitive about foreign intrusions into the Chinese language, but as an English speaker, I feel it is an important part of the richness of the English language.

My whole comment above was just an attempt to include as many 'foreign' words and phrases from a variety of languages as I could. Nonetheless, every one of these would be in a good English dictionary.

The languages represented are: Afrikaans (hence 'apartheid'), Chinese, French, German, Italian, Latin, Spanish and Yiddish.

Link to comment
Share on other sites

James Johnson, I greatly appreciate the irony and I see how other languages add to the richness of English, yet for my own language I also don't like it when foreign words get used for no reason at all, just because the speaker is too lazy to find a Dutch alternative. I find it interesting how English words get adopted into Chinese but with a slightly different meaning, but I can understand how a native speaker feels as defensive about Chinese as I do about Dutch.

Link to comment
Share on other sites

James, it is OK.

I’m afraid there’s an imbalance of my yin and yang;

You know something about traditional Chinese medicine?

I always wanted to be a TCM practitioner. What a shame I cannot pursuit my dream now. To my joy, there' s a profession called translation which I truly love. It seems translation of TCM and modern medicine is not such a bad idea. Of course, I have a very long way to go.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...