Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Power strip, panda hugger, and others


drencrom

Recommended Posts

This is a list of words i jotted down as having wanted to say at the time, but couldn't.

power strip

feather duster

Android - 安卓,对不对?

颜福 - I had this written down, but no idea why. Translator gives no help.

Sorry, I wasn't listening - I have to be actively listening to Chinese to hear what people are saying. Sometimes I'll hear the dreaded "tingde dong ma" and have no idea what was going on because I just plain wasn't listening. However, 9 times out of 10 they think I didn't understand and it's frustrating not being able to explain this.

down the drain, wasted money, sunk costs - however you explain this concept in Chinese

the line starts back there - this is what you say in English when someone tries to cut in line ahead of you. How do you express this in Chinese?

panda hugger - people who are a bit too friendly with the CCP.

volume

so-so - Chinese people never say 马马虎虎 so what should you say instead?

it's too loud - explaining to people on a long train trip that their mobile phone games need to be set on mute mode

mute - the instruction from remote controls

Link to comment
Share on other sites

不好意思,我沒注意你說的話。 Sorry, I wasn't paying attention to what you said.

浪費錢 to waste money

在那邊排隊喔。 Line up over there. (the final 喔 here might be a little more Taiwanese Mandarin or Southern Mandarin usage, I'm not sure, but it indicates a mild imperative that the speaker wants the listener to pay attention to)

還好 so-so

聲音太大了。 The sound is too loud.

無聲 or 靜音 silent/mute

The others I'm not sure about. In Taiwan some older people call CCP members and supporters 共匪. Not sure if that's a common term on the Mainland, but I'm sure it would get the point across, if in a rude way.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

power strip - 接线板 jiēxiànbǎn

feather duster - 鸡毛帚 jīmáozhǒu (but I've never seen them in China so don't know if this word is commonly known)

Android - both 安卓 and occasionally 安致 are used, but I'd say just "Android" is more common

颜福 - is this someone's name?

so-so - 一般般 yībānbān

Link to comment
Share on other sites

I've always said 插排 for power strip, as have my (Chinese) colleagues.

"Panda hugger" is one of those words which doesn't appear to have a one-for-one equivalent (that I know of). If the objective is to describe someone who worships the CCP, something like 崇党者 may work. (Btw, I just made that up).

Link to comment
Share on other sites

Thanks for all the replies everyone!

If you haven't seen a feather duster in China before, then how do you know what the name for it is? FWIW, they look like this:

136161021_1273724516.jpg

一般般 doesn't that just mean "half"?

For power strip, I've got:

插排 chāpái

接线板 jiēxiànbǎn

电插板 diànchābǎn

I suppose I'll have to do a poll around the office. I hate learning a "correct" word but then finding out nobody around here says it that way. So much wasted brainpower, and I have little enough to spare as it is.

For panda hugger, it means a foreigner. Wumaodang are tools, but they are Chinese. 共匪 is awesome, I'm totally learning that one, but it does refer to a mainlander in the context of a Taiwanese. Does Chinese have a phrase like 'useful idiots'? What did Mao call people like Edgar Snow?

Link to comment
Share on other sites

If you haven't seen a feather duster in China before, then how do you know what the name for it is? FWIW, they look like this:

I think most people here know what a feather duster is. And you don't have to have seen something in country to know what it's called. I've never seen a an owl in Taiwan, but I know the Chinese word is 貓頭鷹.

Link to comment
Share on other sites

@drencrom All I was saying is that I've never seen them used in China. I found the translation on jukuu.com, and like anything found on there, it should be taken with a grain salt until it's verified by a native speaker.

And 一般般 is a very common way of saying "so-so" (ugh, hate that word) or "average". Same as 还可以, 还好, 还行 and 还成 (common in Northern Mandarin).

Link to comment
Share on other sites

Wait! Back up, where are these words coming from?

Anyway...

feather duster:as the picture above says 鸡毛掸 or 鸡毛扫. I actually have heard this term a few times...I'm drawing a blank on what final character I heard more often...but the chicken feather part sticks. Especially b/c it was usually during stories of friends getting spanked with em...hehe

did you hear颜福...or 眼福? As in有眼福了...

排插座 or even shorter still 排插

For so-so, it depends on your tone & what you want to describe. 凑合 can be used to say something is so so as in it's passable (~~还凑合) , or will make due (~~~凑合用) You can reference iciba here and see how it's used online as well...

Link to comment
Share on other sites

If you want to express "passable" or "acceptable", 说得过去 and 就那么回事 are two other options.

@drencrom, don't confuse 一般 with 一半 (they are different tones also).

I didn't even make the connection that that could have been the character @drencrom was thinking about. :o (It seems bān and bàn are completely different things in my mind.)

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Panda hugger is a great word. I had never heard of it before. Reading the posts here I'm confused about its true meaning . Does it mean foreigner or someone who's a little too cozy with the Party? Can't seem to find in this thread a good translation of the word in Chinese. If it means Party-aficionado the word in Chinese offered here is 共匪. Unless, i totally misinterpret this, this has a negative connotation whereas Pandahugger is deceptively positive.

Anyone can shed some light on this word? Thanks!

Link to comment
Share on other sites

Perhaps you can consider 擁華者 or 擁華躉 for panda hugger. I made them up. 擁 can have dual-meanings (support and hug) here. :)

Also learn the term 擁躉 -

http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdrst=1&popup=1&wdqchid=%E6%93%81%E8%BA%89

http://book.sina.com.cn/longbook/liv/1109834226_zhengbanyuwen/52.shtml

Link to comment
Share on other sites

I never asked for the Chinese name of feather duster; the answer was provided quite a while ago.

Thanks for the help and suggestions, Skylee. I assumed that there was a "fixed expression" in Chinese for panda hugger and I seemed to be wrong. So, is "panda hugger" an expression in English? I had never heard of it.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...