Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Pinyin question (fàngzài dìshang or fàng zài dìshang?)


ablaze

Recommended Posts

According to the ABC dictionary, if a verb and its complement are both monosyllabic they should be written as one word. For example, gǎohuài 搞壞 "to break/ruin sth". Here I think the 在 is functioning as a complement to 放, so I'd say it should be written as one word. Also, I'm not sure that the 在 takes a tone in complement position... can anyone confirm this? Anyway, my guess would be to write it as “fàngzài" or "fàngzai".

Link to comment
Share on other sites

muyongshi:

I think you'd find it hard to show that 在 is a "place word". 在地上 forms a locative complement here, and is so called because it "completes" the meaning of 放. You can see a similar construction with 寫給他一封信 xiěgei tā yì fēng xìn.

As for matters of pinyin orthodoxy I don't think it makes much difference, and I've seen different books use different ways of writing it.

Link to comment
Share on other sites

I may be butting in like a total n00b without a deep understanding of pinyin rules, but I've always understood it that words should be written together. Or phrases. 放在 is neither.

搞壞 can stand alone, 放在 can't. 在 on its own is not a complement, and if it forms a complement with other words, then the complement must be separated.

In fact, reading through the rules, I found this:

7. Function Words (xūcí) are separated from other words:

....

7.2 Prepositions:

zài qiánmiàn (in the front),

shēng yú 1940 nian (was born in 1940)

So I'm with muyongshi on this one.

On the other hand, some online dictionaries list 放在 as a word, "to place something at".

None of my paper dictionaries do, though.

Edited by renzhe
Link to comment
Share on other sites

First of all, I don't think this is something you should worry about too much, as pinyin is just a transliteration and not the language itself its rules are not followed too strictly (Beijing street signs for example don't use an apostrophe before syllables starting with a vowel).

As to your question, I personally would feel more comfortable writing them separately, but then again I also would feel more comfortable not saying 放在了地上 - which apparently native speakers feel very comfortable saying. So I guess jiangping has a point here.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...