<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0">
<channel>
	<title>Chinese-forums.com Community Blog List</title>
	<link>http://www.chinese-forums.com/index.php?app=blog</link>
	<description>Community Blog List Syndication</description>
	<pubDate>Wed, 16 May 2012 10:37:03 +0000</pubDate>
	<webMaster>admin@chinese-forums.com (Chinese-forums.com)</webMaster>
	<generator>IP.Blog</generator>
	<ttl>60</ttl>
	<item>
		<title>Signese - YACTS</title>
		<link>http://www.chinese-forums.com/index.php?/blog/2/entry-521-yacts/</link>
		<category></category>
		<description><![CDATA[Yet Another Chinese Toilet Sign.<br />
<br />
Easy question:<br />
<br />
1) What is the Chinese name for the invention that would eliminate the need for this sign?]]></description>
		<pubDate>Wed, 16 May 2012 10:08:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chinese-forums.com/index.php?/blog/2/entry-521-yacts/</guid>
	</item>
	<item>
		<title>I need to learn what? - Seeing 扣</title>
		<link>http://www.chinese-forums.com/index.php?/blog/46/entry-520-seeing-%e6%89%a3/</link>
		<category></category>
		<description><![CDATA[I'm sure we've all had this happen to us: you see a character "for the first time ever!" -- and you know it must be very obscure, because you've never seen it before.  Then you see it again soon.<br />
<br />
Just happened to me with 扣.  Saw it on an airplane (context was something like "请坐后扣好安全带"), and I...]]></description>
		<pubDate>Fri, 11 May 2012 12:48:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chinese-forums.com/index.php?/blog/46/entry-520-seeing-%e6%89%a3/</guid>
	</item>
	<item>
		<title>Signese - From Lyon</title>
		<link>http://www.chinese-forums.com/index.php?/blog/2/entry-518-from-lyon/</link>
		<category></category>
		<description><![CDATA[I took this photo in Lyon a couple of days ago. If you are interested, you can try to find out the following -<br />
<br />
1. What is written on the big character? How are the small characters arranged?<br />
<br />
2. What characters (traditional / simplified) are used on the poster?<br />
<br />
Side story about a scam - outside the Cathedral Notre Dame in Lyon, different young...]]></description>
		<pubDate>Mon, 07 May 2012 03:24:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chinese-forums.com/index.php?/blog/2/entry-518-from-lyon/</guid>
	</item>
	<item>
		<title>中文挑战 - 挑战#61：Big Robot (Out-of-Order Descriptions)</title>
		<link>http://www.chinese-forums.com/index.php?/blog/73/entry-517-%e6%8c%91%e6%88%9861%ef%bc%9abig-robot-out-of-order-descriptions/</link>
		<category></category>
		<description><![CDATA[<a class='resized_img' rel='lightbox&#91;358&#93;' id='ipb-attach-url-8655-0-06476100-1336231634' href="http://www.chinese-forums.com/index.php?app=core&module=attach&section=attach&attach_rel_module=blogentry&attach_id=8655" title="bigrobot.png - Size: 202.17K, Downloads: 8"><img src="http://www.chinese-forums.com/uploads/monthly_10_2011/blogentry-38695-0-21498500-1318136591_thumb.png" id='ipb-attach-img-8655-0-06476100-1336231634' style='width:96;height:100' class='attach' width="96" height="100" alt="Attached Image: bigrobot.png" /></a><br />
Put the lines back into their proper...]]></description>
		<pubDate>Sat, 05 May 2012 15:24:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chinese-forums.com/index.php?/blog/73/entry-517-%e6%8c%91%e6%88%9861%ef%bc%9abig-robot-out-of-order-descriptions/</guid>
	</item>
	<item>
		<title>中文挑战 - 挑战#60：A Day a Jiong (Comic Quiz)</title>
		<link>http://www.chinese-forums.com/index.php?/blog/73/entry-514-%e6%8c%91%e6%88%9860%ef%bc%9aa-day-a-jiong-comic-quiz/</link>
		<category></category>
		<description><![CDATA[<a class='resized_img' rel='lightbox&#91;382&#93;' id='ipb-attach-url-8558-0-52114400-1334874830' href="http://www.chinese-forums.com/index.php?app=core&module=attach&section=attach&attach_rel_module=blogentry&attach_id=8558" title="jiong_1.png - Size: 620.98K, Downloads: 10"><img src="http://www.chinese-forums.com/uploads/monthly_09_2011/blogentry-38695-0-71857300-1316375229_thumb.png" id='ipb-attach-img-8558-0-52114400-1334874830' style='width:100;height:75' class='attach' width="100" height="75" alt="Attached Image: jiong_1.png" /></a><br />
<br />
1. What does JJ mean?<br />
2. What does 咪咪 mean?<br />
3. What Chinese word does JJ stand for? <br />
<br />
Source: <a href='http://itunes.apple.com/cn/app/id400473789' class='bbc_url' title='External link' rel='nofollow external'>一日一囧四格漫画</a>]]></description>
		<pubDate>Thu, 19 Apr 2012 22:33:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chinese-forums.com/index.php?/blog/73/entry-514-%e6%8c%91%e6%88%9860%ef%bc%9aa-day-a-jiong-comic-quiz/</guid>
	</item>
	<item>
		<title>中文挑战 - 挑战#59：If I Was a Bunny (Out-of-Order Translation)</title>
		<link>http://www.chinese-forums.com/index.php?/blog/73/entry-512-%e6%8c%91%e6%88%9859%ef%bc%9aif-i-was-a-bunny-out-of-order-translation/</link>
		<category></category>
		<description><![CDATA[<a class='resized_img' rel='lightbox&#91;363&#93;' id='ipb-attach-url-8532-0-38045200-1334074200' href="http://www.chinese-forums.com/index.php?app=core&module=attach&section=attach&attach_rel_module=blogentry&attach_id=8532" title="bunny.png - Size: 22.73K, Downloads: 0"><img src="http://www.chinese-forums.com/uploads/monthly_09_2011/blogentry-38695-0-67352400-1316015503.png" id='ipb-attach-img-8532-0-38045200-1334074200' style='width:100;height:100' class='attach' width="100" height="100" alt="Attached Image: bunny.png" /></a>  <a href='http://1.bp.blogspot.com/_VGsreexPmwc/TD9_T8Q041I/AAAAAAAABEw/sSDGCgDepgw/s1600/2916569532_beaf5cff09_o.jpg' class='bbc_url' title='External link' rel='nofollow external'>If I Was a Bunny</a><br />
<br />
Unscramble the characters in the following translation.<br />
<br />
If I was a bunny<br />
是子假我只兔设<br />
I would get stuff for free just because of my...]]></description>
		<pubDate>Tue, 10 Apr 2012 16:01:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chinese-forums.com/index.php?/blog/73/entry-512-%e6%8c%91%e6%88%9859%ef%bc%9aif-i-was-a-bunny-out-of-order-translation/</guid>
	</item>
	<item>
		<title>中文挑战 - 挑战#58：Kiss Me Deadly (Scrambled Translation)</title>
		<link>http://www.chinese-forums.com/index.php?/blog/73/entry-510-%e6%8c%91%e6%88%9858%ef%bc%9akiss-me-deadly-scrambled-translation/</link>
		<category></category>
		<description><![CDATA[<a class='resized_img' rel='lightbox&#91;357&#93;' id='ipb-attach-url-8508-0-47751300-1333072183' href="http://www.chinese-forums.com/index.php?app=core&module=attach&section=attach&attach_rel_module=blogentry&attach_id=8508" title="litaford.jpg - Size: 20.35K, Downloads: 6"><img src="http://www.chinese-forums.com/uploads/monthly_09_2011/blogentry-38695-0-17760000-1315716668_thumb.jpg" id='ipb-attach-img-8508-0-47751300-1333072183' style='width:69;height:100' class='attach' width="69" height="100" alt="Attached Image: litaford.jpg" /></a> <a href='http://www.youtube.com/watch?v=fckR5u2ukeQ' class='bbc_url' title='External link' rel='nofollow external'>Kiss Me Deadly - Lita Ford</a><br />
The following is a line-by-line translation of the lyrics, but the characters are scrambled. Fix them.<br />
<br />
I went to a party last Saturday night<br />
六一我参加星了上个场对期派<br />
I didn't get laid, I got in a...]]></description>
		<pubDate>Fri, 30 Mar 2012 01:48:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chinese-forums.com/index.php?/blog/73/entry-510-%e6%8c%91%e6%88%9858%ef%bc%9akiss-me-deadly-scrambled-translation/</guid>
	</item>
	<item>
		<title>中文挑战 - 挑战#57：哥斯拉俳句 (Broken Translation)</title>
		<link>http://www.chinese-forums.com/index.php?/blog/73/entry-509-%e6%8c%91%e6%88%9857%ef%bc%9a%e5%93%a5%e6%96%af%e6%8b%89%e4%bf%b3%e5%8f%a5-broken-translation/</link>
		<category></category>
		<description><![CDATA[<a class='resized_img' rel='lightbox&#91;359&#93;' id='ipb-attach-url-8525-0-94736100-1332717022' href="http://www.chinese-forums.com/index.php?app=core&module=attach&section=attach&attach_rel_module=blogentry&attach_id=8525" title="godzilla2.jpg - Size: 4.55K, Downloads: 1"><img src="http://www.chinese-forums.com/uploads/monthly_09_2011/blogentry-38695-0-85270500-1315951888.jpg" id='ipb-attach-img-8525-0-94736100-1332717022' style='width:100;height:100' class='attach' width="100" height="100" alt="Attached Image: godzilla2.jpg" /></a><br />
Fix the translation of this Godzilla haiku.<br />
<br />
<a href='http://godzillahaiku.tumblr.com/post/450472124/18' class='bbc_url' title='External link' rel='nofollow external'>http://godzillahaiku...st/450472124/18</a><br />
<br />
<span style='font-size: 18px;'>我们永远是朋友<br />
但是这个幸福过去以后<br />
你会成为我的爱人</span><br />
<br />
Here are the original lines:<br />
For now we are friends<br />
But when this crisis is past<br />
You shall be my...]]></description>
		<pubDate>Sun, 25 Mar 2012 23:05:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chinese-forums.com/index.php?/blog/73/entry-509-%e6%8c%91%e6%88%9857%ef%bc%9a%e5%93%a5%e6%96%af%e6%8b%89%e4%bf%b3%e5%8f%a5-broken-translation/</guid>
	</item>
	<item>
		<title>中文挑战 - 挑战#56：夫妻那些事片尾曲《经过》(Out-of-Order Lyrics)</title>
		<link>http://www.chinese-forums.com/index.php?/blog/73/entry-508-%e6%8c%91%e6%88%9856%ef%bc%9a%e5%a4%ab%e5%a6%bb%e9%82%a3%e4%ba%9b%e4%ba%8b%e7%89%87%e5%b0%be%e6%9b%b2%e3%80%8a%e7%bb%8f%e8%bf%87%e3%80%8bout-of-order-lyrics/</link>
		<category></category>
		<description><![CDATA[<br />
<br />
This song called 经过 by 陈楚生 & 何洁 is from the TV series <a href='http://video.baidu.com/v?s=50&ct=301989888&word=%B7%F2%C6%DE%C4%C7%D0%A9%CA%C2&ct=301989888' class='bbc_url' title='External link' rel='nofollow external'>夫妻那些事</a>. Personally, I think this song (after listening to it a few times) is more catchy...]]></description>
		<pubDate>Thu, 22 Mar 2012 17:47:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chinese-forums.com/index.php?/blog/73/entry-508-%e6%8c%91%e6%88%9856%ef%bc%9a%e5%a4%ab%e5%a6%bb%e9%82%a3%e4%ba%9b%e4%ba%8b%e7%89%87%e5%b0%be%e6%9b%b2%e3%80%8a%e7%bb%8f%e8%bf%87%e3%80%8bout-of-order-lyrics/</guid>
	</item>
	<item>
		<title>I need to learn what? - 贿赂</title>
		<link>http://www.chinese-forums.com/index.php?/blog/46/entry-506-%e8%b4%bf%e8%b5%82/</link>
		<category></category>
		<description><![CDATA[Another example of total failure of guessing the pronunciation based on radical / phonetic part.  The radical at least makes sense -- what else do you use for a bribe if not 贝?<br />
<br />
But the phonetic part?  有 != hui4, and 各 != lu4.<br />
<br />
I guess if I think of 路, which also has nothing to do with 各/ge4, but at least is pronounced the same...]]></description>
		<pubDate>Mon, 19 Mar 2012 01:52:00 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.chinese-forums.com/index.php?/blog/46/entry-506-%e8%b4%bf%e8%b5%82/</guid>
	</item>
</channel>
</rss>
