Learn Chinese in China
Fred0

看着都觉得好笑

12 posts in this topic

A poem starts out like this:

 

我穿着一件破衣衫出门, 

  这么丑,我看着都觉得好笑,

 

My translation is: I put on an old, worn out robe to go out/How disgusting,  I  feel entirely ridiculous.  

 

Can someone help me do better than this? Thank you.

 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Site Sponsors:
Pleco for iPhone / Android iPhone & Android Chinese dictionary: camera & hand- writing input, flashcards, audio.
Study Chinese in Kunming 1-1 classes, qualified teachers and unique teaching methods in the Spring City.
Learn Chinese Characters Learn 2289 Chinese Characters in 90 Days with a Unique Flash Card System.
Hacking Chinese Tips and strategies for how to learn Chinese more efficiently
Popup Chinese Translator Understand Chinese inside any Windows application, website or PDF.
Chinese Grammar Wiki All Chinese grammar, organised by level, all in one place.

Wearing a worn-out robe,

So ugly, so crude,

I step out the door,

Parting from my abode 

Oh, How ridiculous I feel!

 

I just rearranged some of the order of the original and tried to write it in a more poetic fashion (which I'm not good at). Your translation actually preserves the style of the original a lot better than mine. Poetic and literary translation has a lot more leeway than other forms of translation, but you did better than me to preserve the original style.

2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Thank you. What is 看着都 saying?  Is it like saying "seeing it all, I feel ridiculous?"

Share this post


Link to post
Share on other sites

Take a look.

post-32-0-61359500-1483752643_thumb.jpg

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

我看着 means "when I look at myself,"so you can translate it as :when I look at myself ,I feel entirely ridiculous"

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Skylee has the right answer. There is an implied 連 before the 我. See here for more usage examples.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Kinda like, "it's ridiculous even from looking at it.."

 

One can say that “连” is implied, but not "连我“.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

...so I would translate: 我穿着一件破衣衫出门, 

  这么丑,我看着都觉得好笑,as

 

"I put on an old, worn out robe to go out/How disgusting!  Even I,  seeing myself, feel ridiculous. "

 

Any comments?   Thanks to all, especially Mouse, for your help.

Share this post


Link to post
Share on other sites

I think 都 refers to the action 看着.

Share this post


Link to post
Share on other sites

I think 都 refers to the action 看着. 

 

Agree.

Key word is 看,not 我。

Share this post


Link to post
Share on other sites

Fred0, 你好,

 

“都(dou1)” 在这里,口语中,有“也”的意思。

这句话的潜在含义是:这么丑,(不光其他人/除了其他人觉得丑),(连)我都(/也)觉得好笑。

“都”在这里也表达了一种递进情感,可以理解为“甚至”,作强化语气。

我只是从一个普通中国人的感觉去解释的,并不一定专业哦。

 

Dear Fred0,

 

“都”here, in speaking, has a meaning of "and", "as well", "too".

So the potential meaning of this sentence is: so ugly, (beside others), I feel myself ridiculous too.

“都” delivers a stronger emotion, which you can view it as "even", to strengthen the tone.

 

However, I just try to explain it from an ordinary Chinese's sense, which maybe not professional and academic.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Yongjiang, 非常感谢你的缜密的解释,虽然你可能不是一个专业,你肯定是一个好教师。

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now