Jump to content
Chinese-forums.com
Learn Chinese in China

Signese

  • entries
    357
  • comments
    1,436
  • views
    195,457

Contributors to this blog

  • roddy 143
  • anonymoose 85
  • skylee 61
  • mungouk 11
  • abcdefg 10
  • Publius 8
  • StChris 8
  • Tomsima 6
  • jbradfor 5
  • xiaocai 4
  • somethingfunny 4
  • ChTTay 4
  • Flying Pigeon 2
  • stapler 2
  • DrWatson 2
  • murrayjames 1
  • js6426 1

Counter


skylee

1,490 views

 Share

I took this photo at the HK Central Library this afternoon. If you like, you can try to identify what is wrong with the words used.

 Share

6 Comments


Recommended Comments

The Central Library is great, so I'm going to forgive them a few vocab failings. I used to go there to work and have tuna baked potatoes at the Delifrance.

Link to comment

Some follow-up. I wrote to the library about what is shown in the picture, and have just received this reply, which is good enough in my opinion -

謝謝您4月4日透過讀者意見表格給予我們的建議。

就您建議修改放置在香港中央圖書館一樓服務櫃枱上的告示牌,經考慮後,我們已檢討並把告示牌改為「請往其他服務櫃枱」。

再次謝謝您對香港公共圖書館提出寶貴的意見

Link to comment

Some additional information. "隔離" is how we pronounce in Cantonese the term meaning "next/ adjacent/ neighbouring". I think the term should be written either as "隔籬" (exactly the same pronunciation) or "隔鄰" (similar but not exactly the same pronunciation).

While "隔離" is obviously wrong (the meaning is wrong), it shows the difficulty in writing in Cantonese - it is not taught in schools and people have no idea how to write some words so they just write characters of the same pronunciations. It also shows that at some levels people in HK tend to mix up Cantonese and Mandarin terms.

Link to comment
×
×
  • Create New...