Car Park at Yu Long River 遇龙河 near Yangshuo 阳朔, Guangxi.
The main menu is entirely English and standard cafe burgers and breakfasts. Not been in yet, but maybe next time I'm passing.
Can you guess what kind of business they are in?
... get up fast
This fourth and final entry in the anti-mobile phone campaign on the Chongqing subway takes the famous "Wu Song Defeats the Tiger" (武松打虎) story from the The Water Margin (水浒传) as its subject.
It says when the ferocious tiger ("吊睛白额猛虎") attacks ("袭"), the warrior is busy playing with his phone ("好汉却在玩手机"). It goes on to state that the hero has become a phone zombie/idiot ("打虎英雄变手机痴汉"), and asks how he can allow himself to become so absorbed with his phone during such a vital moment ("紧要时刻怎轻易低头？"). As with the previous three adverts, it requests that people use their phones wisely ("请合理正确使用手机"), so as not to endanger their health and safety ("为了自身的安全与健康").
OK I know weird translations of food are a cheap shot, but I figured someone must know the story behind this one...
Possibly even the precursor to women laughing alone with salad?
Here are some good-to-know words from the small print near the bottom:
Caution: This spoiler gives it all away.
The third in the series of Chonqing subway ads encouraging moderate smartphone usage is a play on the meeting of 刘备, 关羽 and 张飞 in the Romance of the Three Kingdoms story (三国演义).
In the legendary meeting, the three strangers take an oath to become brothers, and make a pact to die on the same day ("不求同年同月同日生，只愿同年同月同日死"). In the ad, instead of swearing to die on the same day, the three men express a desire to play on their phones on the same day ("却想同月同日玩手机"). In the third sentence the ad asks, if in future people become mere internet friends rather than true brothers ("桃园侠士变手机挚友"), will the kind of loyalty as showed in the story ever have a chance of existing? ("肝胆相照却成为过去？")
It ends by encouraging intelligent use of smartphones ("请合理正确使用手机") for the sake of your friendships ("为了自己的朋友和友情").
The 2nd in the series of public adverts encouraging intelligent of smartphones on the Chongqing subway, this one takes its inspiration from 红楼梦 (Dreams of the Red Chamber).
It asks whether the protagonists would have met if they had had phones to play with. The second sentence is a play on a traditional Chinese saying: "有缘千里来相会, 无缘对面不相逢" (if it is fated to be then it will happen even if separated by one thousand miles, if it's not fated to be then it won't happen even if you are face to face). Instead, the second part in the adverts reads "面对面来玩手机" (side by side but playing on their phones).
The first half of the third sentence is also a traditional Chinese saying: 有情人终成眷属 (if there is love between them then they will eventually become husband and wife). The second part is new and says that if they play on their mobile phones then they will remain strangers (玩手机终成陌路). It ends by exhorting the readers to use their phone responsibly (合理正确使用手机) for the sake of their loved ones (为了自己的亲人和爱人).
蚝 is #4882 on Junda's frequency list. The traditional form is 蠔 #8238.
It means 'oyster', not a high priority unless you live in Guangdong.
And do you think the simplification makes it easier to learn?
Spotted near a Hunanese shaokao stand off South Pudong Road.
While travelling on the Chongqing subway last summer, I noticed a series of public adverts designed to encourage healthy use of smartphones, all based on the 四大名著 (four great works of Chinese literature). Being both a lover of the 四大名著 and a hater of smartphones, these humourous ads caught my attention enough for me to want to take a photo of each. This first one is based on 西游记 (Journey to the West).
It asks if the monk (贫僧/圣僧) is travelling all the way to the west just to recharge and play with his phone ("去往西天充电玩手机"). Has he forgotten his original aim (初心) of bringing back the scriptures (取经)? It ends by encouraging people to use their phones in moderation ("合理正确使用手机") in order not to be distracted from achieving their goals and dreams ("为了自身的梦想与目标").
On your way to work one morning, something goes wrong and you are directed to this sign.
1) What method of transportation are you trying to use?
2) What are your two options now?
3) And an easily-guessable one - what phone number might you need to phone for help?
When the yellow light lighting the door dooring. Simple!
Surprising (or not) that the Beijing subway still has these kinds of errors.
Read before you intend to escape, not at the time of said escape.
(Location: Taipei apartment balcony)
Saw this sign taped up on a wall recently.
1. What kind of job is the top one? (The ￥2800 to ￥3200 one. 切菜工)
2. What sort of skills would you need to apply? What would you mainly be doing?
3. What kind of establishment posted this ad?
5. Any thoughts about the second job? (女工一名)
4. Are 招聘 and 薪资 two of your flashcards? Do you know some other ways to say "salary?"
Learning Chinese isn't easy and if you want to really improve your reading skills, you need to take every opportunity to practice you get, even when using the toilet.
Apart from the ubiquitous 向前一小步，文明一大步 (the title of this blog entry), there is also a handwritten note. I still find messy, handwritten Chinese quite tricky and can't quite make out some of the words here. This is as much as I could read at first:
After a little thought, I'm pretty sure it's saying 泡糖不要吐在小便池里 (don't spit out bubble gum into the urinal), but the 不 looks more like a 又 to me, and there also seems to be a small additional character between 泡 and 糖. Can anybody confirm?
Which chengyu does the shop name allude to?
Absolutely no prizes.
Where are you likely to see this sign?
We know the names of dishes don't translate well, but I wondered what these dishes actually are...
(From an eatery on 平江路 in 苏州, by the old canal.)
This machine at Shanghai Pudong was having a bad day. But at least management offered a clear explanation.
设备故障 -- 暂停使用
Anyone who has spent any time in China will have noticed the often nonsensical, and sometimes funny, things written in English on young peoples' clothes. To be fair, at least Chinese people have the sense to just have it printed on their clothes, rather than permanently tattooed on their bodies, as many westerners do with Chinese characters. After 2 years in China, I thought I could no longer be shocked by any crazy English T-shirts or jackets, but then I saw this:
There was just something about the choice of words and the big, red lettering that stunned me for a moment. I personally would be down with 1.5 of the 3 things the club stands for, and was tempted to ask for more info but, well, you know the rules...