Jump to content
Chinese-forums.com
Learn Chinese in China

Signese

  • entries
    353
  • comments
    1,419
  • views
    190,817

Contributors to this blog

  • roddy 143
  • anonymoose 85
  • skylee 61
  • abcdefg 10
  • Publius 8
  • mungouk 8
  • StChris 8
  • Tomsima 6
  • jbradfor 5
  • xiaocai 4
  • somethingfunny 4
  • ChTTay 3
  • Flying Pigeon 2
  • stapler 2
  • DrWatson 2
  • js6426 1
  • murrayjames 1

Hidden Yoghurt

roddy

704 views

Yet another snap from that never-ended fountain of Signese resources, 鼓楼东大街. Give it another month and it'll no longer be necessary for tourists to visit the street, they'll be able to simply flick rapidly through these photos for the full experience.

What has the shop done?

PS And yes, I did dodgily photoshop out the English. Ha!



5 Comments


Recommended Comments

Isn't a big sign saying hidden yogurt contradictory? :rolleyes:

Give it another month and it'll no longer be necessary for tourists to visit the street

Actually, that's what I like about signese. Lots of new vocabulary, hopefully making it easier to read the signs next time I make it to that part of the world.

Share this comment


Link to comment

It's a bit of a play on words - they sell 西藏 style 酸奶 (made with yak milk? Yeuch). Note the two meanings (and pronunciations) of 藏.

  • Like 1

Share this comment


Link to comment

I at least got that they moved next door (and hope that was the right thing to get).

Share this comment


Link to comment

Ah, thanks, I did miss that pun. Humm, do you think it was intentional, or do you think they just looked up 藏 in a C->E dictionary and got that meaning?

Is the use of 至 here (as in 移至) normal? I would expect 移到. It's probably just my ignorance, but I think of 至 as being used more for time (meaning "until"), and 到 more common for locations (meaning "arrive").

Share this comment


Link to comment

Ah, thanks, I did miss that pun. Humm, do you think it was intentional, or do you think they just looked up 藏 in a C->E dictionary and got that meaning?

Is the use of 至 here (as in 移至) normal? I would expect 移到. It's probably just my ignorance, but I think of 至 as being used more for time (meaning "until"), and 到 more common for locations (meaning "arrive").

I think it is quite normal in written Chinese. 至 sounds more formal than 到.

  • Like 1

Share this comment


Link to comment
×
×
  • Create New...