randall_flagg Posted September 12, 2006 at 02:31 PM Report Share Posted September 12, 2006 at 02:31 PM 公安局出入境管理处, I just can't come up with a good translation for this one. any pointers? and is there a difference between this one and my local 派出所? how would you say 偕行人? also, 居留事由 is kind of hard to translate. and what's the difference between 居留 and 住址 i mean, i could just come up with my own translations for these, but i'm sure there's like an official term for each and everyone of these? thanks, randall Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
randall_flagg Posted September 12, 2006 at 03:34 PM Author Report Share Posted September 12, 2006 at 03:34 PM ok, i found some myself. 出入境管理处 exit and entry department 派出所 is really just the local police station (so people have to go to TWO places to register, right? 居留 residence but I still don't know what 居留事由 is supposed to be? Docements concerning the residence permit? and is 偕行人 the same as 偕行儿童? thanks! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sjcma Posted September 12, 2006 at 07:28 PM Report Share Posted September 12, 2006 at 07:28 PM 偕行人 accompanying person(s) 居留事由 purpose of stay (居留 stay, 事 matter, 由 purpose/origin) -- the purpose of your stay is to take care of what matter. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.