Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

How useful is zhuyin / 'bopomofo'? How to use it?


Rrina

Recommended Posts

Actually, Chuke Liang makes more sense than Zhuge Liang and Liu Pei makes more sense than Liu Bei, since Mandarin doesn't have voiced obstruents, and writing them that way would lead an English speaker into believing they were.

Shi Tong, the best thing would be: Exact title, Publisher and if any, affiliated university, and year.

Link to comment
Share on other sites

Actually, Chuke Liang makes more sense than Zhuge Liang and Liu Pei makes more sense than Liu Bei, since Mandarin doesn't have voiced obstruents, and writing them that way would lead an English speaker into believing they were.

Hahaha..

See.. this is the problem.. I dont even know what this means!!:wink::lol::lol:

Chrix.. for Shiting huayu.. the easiest way is to scan and attach.. here it is!!

You can see what I mean by how nice it is to have both the zhuyin, chinese character and pinyin all on one page.. also the explaination is very clear IMO.

How does yours differ?

BTW- Cant find a year published.. I did get this book about 9 years ago.. probably different now.

3099_thumb.attach

3100_thumb.attach

Link to comment
Share on other sites

Ha! That's nothing. The latest edition of 實用視聽華語 uses both 漢語拼音 and 通用拼音 in addition to 注音符號!

Bibliographic information for the second volume of the newest series, which I happen to have lying next to me, is as follows:

Wáng Shūměi 王淑美 et al, eds. Shíyòng shìtīng Huáyǔ 實用視聽華語. vol. 2. 2nd ed. Guólì Táiwān shīfàn dàxué 國立臺灣師范大學. Táiběi 臺北: Zhèngzhōng shūjú 正中書局, 2008.

Link to comment
Share on other sites

I can't find my copy right now, because I think mine was published by NTU, and not NTNU, and I'm not sure if there are differences between the two versions, but now that I saw Shi Tong's scan, I do remember there was indeed zhuyin in the vocabulary lists :oops: So, there was zhuyin in it. Not sure about the index though...

Link to comment
Share on other sites

Yeah, I get that, my point was that when a native English speaker sees Liu Pei, they are unlikely to read the 'P' like the 'p' in spa, and instead will read it like the 'p' in 'pen'. It would be a stretch to imagine that they would pronounce it like the 'p' in spa unless it also had the 's' in front of it.

So, even though they are able to make the correct sound after educating themselves on the matter, the same is true with B, except that (to me) incorrect B sounds more correct than incorrect P, which is why it gets my support :D

Link to comment
Share on other sites

OK, as I said before, you have to take into account that back in the day educated Englishmen knew French, and also that in Wade-Giles, you have a contrast between

- p and p'

so it would be clear that the apostrophe stands for aspiration (as was convention generally in philology back in the day). What I mean to say is that the "p" isn't just there in some isolated way, it's part of a system.

Also since aspiration in Chinese tends to be stronger than in English, indicating it with an apostrophe serves to emphasise it, and that's why I find p/p' more useful for an English speaker than b/p. Let alone the absence of x, q and zh, and the disambiguation of empty rime (hsi vs. tzu vs. shih)...

But I'm really not that much into WG, so I don't know why I keep defending it here :P

Link to comment
Share on other sites

:lol:

I know why Chrix, it's because WG does have some things in it which are useful to some people learning Chinese, which includes yourself, as does pinyin. I remember seeing ts' and thinking "oooooooh.. so that's how you pronounce it", just as I saw c and thought "eh??". But then I saw Liu Bei and thought "that makes more sense", and Liu Pei and (uneducated as I am), thought "but a P is like a P in pea, not a P in Spa"...:clap

Link to comment
Share on other sites

Yeah, I get that, my point was that when a native English speaker sees Liu Pei, they are unlikely to read the 'P' like the 'p' in spa, and instead will read it like the 'p' in 'pen'. It would be a stretch to imagine that they would pronounce it like the 'p' in spa unless it also had the 's' in front of it.
But people who don't know any(thing about) Chinese won't be able to pronounce things correctly, even if it's written in Wade-Giles, which is catered to English speakers. Expecting any romanization system to do that is just asking too much. No letter is going to tell English speakers exactly how to pronounce Liu Bei.
Link to comment
Share on other sites

There is zero phonetic ambiguity in pinyin, once learned.

I don't want to start a pointless discussion again, but this much must be said. There is no ambiguity in pinyin -- you always know exactly how something is pronounced.

Link to comment
Share on other sites

And we were talking about a hypothetical situation where English speakers would want transcriptions of Chinese names like 劉備. All pinyin methods have their drawbacks in this regard, but zhuyin wouldn't work for this at all... (maybe IPA would work for newscasters)

EDIT: so we were discussing problems that should be remedied once the person becomes familiar with the transcription system in question. But regarding the voiceless obstruents, zhuyin will have the same problems: I bet many Western learners using zhuyin simply equate b from English with ㄅ, and thus would be bound to make the same pronunciation mistake as learners who start out with pinyin.

Edited by chrix
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...