Jump to content
  • Sign Up

gap fillers


Recommended Posts

i feel like when i talk about a subject in chinese my sentences dont always connect naturally. its like reading from a book or something. in english we use gap fillers or conjunctions, which can become bad habits but usually they can be dropped easily if you're giving a formal speech. they're semi-intentional. but in everyday conversation they are quite useful and frequent. we have gap fillers and conjunctions such as:

you know... i mean... yeah, so... like... but, you know.

when changing subject or the topic is still related but flowing from the previous we can say:

and so.. anyway.. etc..

what are the gap fillers in chinese? i feel like i need them to make my speech more natural. especially when i'm not so great at explaining something its a good way to get the point across or have the listener actively think about what i mean, rather than me just standing there between sentences.

Link to comment
Share on other sites

you know... 众所皆知,+ sentence or sentence

i mean... 我的意思是 + sentence

yeah, so... 对,所以+sentence

like... 就像+sentence

but, you know....但(是),你要知道+ sentence (It is a little bit unpoliteness, most use in aguing.)


becase of.....因为(啊——)+sentence

and so....因此+sentence


lazy conjunction, but very usefull:

for dedail:然后(啊——)

for reson:因为(啊——)

for explaining:酱子(=这样子)<-dont write 酱子in homework or any other formally

writing.Teacher will kill you!Just for speaking,OK?:)

for chage topic:不过

Link to comment
Share on other sites

well... thinking about these, they are all pretty literal translations and we do hear them often, but i was wondering if there are other specifically "chinese" gap fillers, if you know what i mean. usually we can hear people (usually non-chinese) saying a lot of 这个这个那个那个... lol, but i hate that.

Link to comment
Share on other sites


Don't hate it. Love the 那个. Just remember to pronounce it "neige."

It also seems to be in vogue to say "um," like in English. I can't tell why it's so close to English (while the neutral vowel in Chinese is the same as English, they don't normally go for syllable-final m's), but I hear it on some TV shows and recordings.

You can also generally use 连词 such as 然后, 而且, etc. with an added 呢. Especially 然后.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Create New...