Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

《我给的爱》杨乃文


Koneko

Recommended Posts

  • 1 month later...

Just listened to this song again (again, a nice song!) but couldn't work out what 要不 in "我给的爱要不回来" means.

Could someone please translate "我给的爱要不回来" for me? Have a look at the lyrics below for the context of the sentence:

我给的爱

词曲:张震岳

深夜的风冷冷无情

觉得夜昏暗

脚边烟蒂散落一地

像是我的心

被风吹起吹到那里

我在那里没有目的

我给的爱要不回来

你说过的话我不曾忘记

你却离开

我给的爱我给的爱不回来

我给的爱我给的我给的我给的爱

我给的爱我给的爱

Thanks,

Link to comment
Share on other sites

The 要 in 要不回來 (not 要不) indicates the action to get something back, to recover something (i.e. 把愛要回來). When the action fails, then the love is 要不回來了 / 不能要回來了.

Link to comment
Share on other sites

Thanks skylee!

I think I understand it now. 要 here is the main verb meaning "to get" in the patterns:

1. 要回来

2. 要得回来

3. 要不回来

(which are grammatically similar to:

做完

做得完

做不完

说出来

说得出来

说不出来.)

Am I correct? :D

Link to comment
Share on other sites

Did you know also know that "好+adj" = "好不+adj"??
Yes, I know about it and I'm glad that skylee steered me away from applying that to this case.

Thank you, semantic nuance! Singers from Taiwan have gathered quite a few fans on this board, haven't they?

:D

Link to comment
Share on other sites

Yes, I know about it and I'm glad that skylee steered me away from applying that to this case.

He he, that was a mousetrap. I was trying to nonplus you! :mrgreen:

Alas, you're too clever to fall for it. I will use better cheese in the future. :twisted:

Apropos, I have to tell you that Taiwanese singers are more popular than Mainland Chinese singers in my homeland. :wink:

DJ. K.

Link to comment
Share on other sites

我早已意识到我们是猫鼠关系的。

Hmm... Your sentence was right but I think a native speaker would most probably rephrase it to "我早已意识到我们的猫鼠关系了" or "我早已意识到我们之间的猫鼠关系了"

Anyway, cat and mouse can become good friends too. :-?

DJ. K.

Link to comment
Share on other sites

Thanks Koneko, I can see that your suggested sentences are clearer. However, when writing Chinese, I often find myself turning away from sentences which look like English (it's probably a kind of over-reaction in trying to avoid creating Chinglish sentences). This often leads me into making sentences which are neither here nor there! :(

Anyway, cat and mouse can become good friends too.
Is this another mousetrap?? :tong
Link to comment
Share on other sites

This often leads me into making sentences which are neither here nor there!

No worries! I make mistakes too! No one is perfect in this world. :wink:

Is this another mousetrap??

你还记得《狼来了》的教训吗?

那就是谎话一定要经常换!:mrgreen:

He he... So I'll let you decide whether to call it "mousetrap" or not. :roll:

DJ. K.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...