Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Question on Translation for "Propaganda"


YuehanHao

Recommended Posts

I made up my mind to write a sentence in Chinese along the following lines:

[XX]政府爱指责[XX]的报纸传播[propaganda].

I hope that's not too hard to read, what with the Xs representing non-essential descriptors and the question simply being how I should translate "propaganda."

I first tried to use 宣传, but was told by a semi-reliable source that this word does not fit my sentence since it does not have a negative connotation as does the English, and that I should settle for something along the lines of "dirty lies," which isn't exactly what I wanted to say, but I guess it's pretty close. Just curious if people agree with this and/or have any ideas on how I should end my sentence (sorry I can't change the overall structure too much since my book says it must use 传播, and well honestly also because of perverse stubbornness in character).

Thanks for any help on this.

约翰好!

Link to comment
Share on other sites

It seems quite difficult to help you with your request.

You want a translation for "propaganda" and at the same time you want to preserve "传播" for it; but since "传播" doesn't exactly means "propaganda", how would you like to be helped??

Link to comment
Share on other sites

[XX]政府爱指责[XX]的报纸传播[propaganda].
I first tried to use 宣传, but was told by a semi-reliable source that this word does not fit my sentence since it does not have a negative connotation as does the English

I see. You can try “散播”, which does have a negative connotation. For example, we say “散播不实消息 / 谣言”.

Thanks!

Link to comment
Share on other sites

宣传 is a neutral word, but 政治宣传 is pretty close to "propaganda." Mainlanders will know what you mean.

See this search for 政治宣传 on Baidu.

If 传播 is being used as a verb here ("to transmit"), I'm not sure if it would fit with 宣传. Both 传播宣传 and 传播政治宣传 sound awkward.

传播 is usually used with a noun like 信息 (information), whereas 宣传 is normally used as a verb. You have to nominalize it first, by doing something like 进行政治宣传 (to carry out political propaganda). Don't know where 传播 would fit in that case.

But can you tell us what you are trying to say in English? I don't quite understand what you mean by "政府爱指责[XX]的报纸".

Link to comment
Share on other sites

Sorry for being unclear in multiple languages, but I think you all helped me out nonetheless. My bad Chinese sentence was intended to mean something like "Such-and-such government likes to accuse such-and-such newspaper of spreading propaganda."

I had begun to suspect as much, and from these responses, I gather now that the English phrase of "spreading propaganda" would simply not be translated with 传播 plus any noun as a direct object (which addresses part of my original question of what direct object might I use with 传播 to connote spreading propaganda), but that one ought to translate this as a complete verb/object phrase such as one of the phrases supplied in the response posts. So unless I made other major mistakes, then I think that my question is fully answered, although as a result, I unfortunately cannot keep the Chinese verb I originally hoped to use in my sentence and also have the sentence be proper.

对不起,I am most grateful for everyone's help and did not mean to provoke annoyance with a vaguely/poorly posed question. 谢谢,

约翰好!

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...