Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Can anyone translate what this means...


themissingNiN

Recommended Posts

Woo~~~ I bet you were given a formidable assignment.

It's buddhist sutra '般若波罗蜜多心经' (Sanskrit: Prajna Paramita Hrdaya Sutra, English: the Heart Sutra??), short as '心经'.

I found two links http://www.buddhanet.net/heart.htm

and http://en.wikipedia.org/wiki/Heart_Sutra

Hope them helpful. But I have no idea about it.

Is there any Buddhist on our forum?

Link to comment
Share on other sites

And this is what printed on yout T-shirt:

照见五蕴皆空,度一切苦厄。舍利子!色不异空,空不异色。色即是空,空即是色。受想行识,亦复如是。舍利子!是诸法空相,不生不灭,不垢不净,不增不减。是故,空中无色,无受、想、行、识;无眼、耳、鼻、舌、身、意;无色、声、香、味、触、法;无眼界,乃至无意识界;无无明,亦无无明尽,乃至无老死,亦无老死尽;无苦、集、灭、道,无智亦无得,以无所得故,菩提萨埵;依般若波罗密多故,心无罣碍;无罣碍故,无有恐怖,远离颠倒梦想,究竟涅槃。三世诸佛,依般若波罗密多故,得阿耨多罗三藐三菩提。故知,般若波罗密多是大神咒,是大明咒,是无上咒,是无等等咒,能除一切苦,真实不虚。故说般若波罗密多咒

Link to comment
Share on other sites

Even me, a chinese Phd. student, don't know what it means accurately.

I've just tried to learn.

I can just try to say about the first two sentences.

"空" is "incorporeity"; "色" is 'entity' that you can see.

“空不异色,色不异空”

The incorporeity isn't different with the entity. The entity isn't different with the incorporetiy.

It means there is no entity that could don't change forever.

But people only can regard what you see as the entity ,and presume it is immutable, existent and real.

And the theory is about your heart and your thinking.

http://www.fosss.org/basic/ks.htm

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Hi,

I just found this forum and it looks like a treasure. This is my second post. the reason for which i found the forum in the first place, was to ask for a translation too, but from Spanish/English to Mandarin. I hope I'm not doing something wrong by posting this in your thread, kevincn. :)

so i need help with this (it is for a poster (graphic design)):

"Ideas para reConocernos."

"Ideas to reCognize ourSelves."

if anyone can give me some help i will greatly appreciate it.

®

Link to comment
Share on other sites

GOD~ Not only philosophy,but also Ancient Chinese Language

IT’S REALY HARD TO translate WORD BY WORD,

let me try

般若波罗密多咒(name of a Buddhist scripture)

照见五蕴皆空,度一切苦厄。

Desire is the root cause of our suffering, there will be no pain,if you give it away .

舍利子kinda like "amen"

色不异空,空不异色。色即是空,空即是色。when you do that, temptations meaning nothing to you,

受想行识,亦复如是。and every thing will be changed,including your mind and behavior.

舍利子!

是诸法空相,不生不灭,不垢不净,不增不减。

是故,空中无色,无受、想、行、识;无眼、耳、鼻、舌、身、意;无色、声、香、味、触、法;无眼界,乃至无意识界;

无无明,亦无无明尽,乃至无老死,亦无老死尽;

无苦、集、灭、道,无智亦无得,以无所得故,菩提萨埵;

依般若波罗密多故,心无罣碍;无罣碍故,无有恐怖,远离颠倒梦想,究竟涅槃。

Whitout Desire, everything will be the same to you , birth and death,smudge and neatness, increase and decrease,light and dark…

Whitout Desire, what you see is nothing,what you hear is nothing,what you tast is nothing,what you feel is nothing…everything is nothing.

Whitout Desire,you will Never fear,and ascending to a new life.

三世诸佛,依般若波罗密多故,得阿耨多罗三藐三菩提。GOD’S NAME

故知,般若波罗密多是大神咒,是大明咒,是无上咒,是无等等咒,

般若波罗密多咒is valuableness.

能除一切苦,真实不虚。故说般若波罗密多咒.

It will take your suffering away,and that’s what the般若波罗密多咒 mean.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...