Jump to content
Chinese-forums.com
Learn Chinese in China

  • Why you should look around

    Since 2003, Chinese-forums.com has been helping people learn Chinese faster and get to China sooner. Our members can recommend beginner textbooks, help you out with obscure classical vocabulary, and tell you where to get the best street food in Xi'an. And we're friendly about it too. 

    Have a look at what's going on, or search for something specific. We hope you'll join us. 
Sign in to follow this  
geek_frappa

放洩阀 ??? mixed traditional and simplified characters?

Recommended Posts

geek_frappa

in a simplified dictionary, i saw the following term: 放洩阀

however, true simplified is: 放泄阀

on the other hand, true traditional is 放洩閥

i don't think i know what i am talking about... :(:help

Share this post


Link to post
Share on other sites
Site Sponsors:
Pleco for iPhone / Android iPhone & Android Chinese dictionary: camera & hand- writing input, flashcards, audio.
Study Chinese in Kunming 1-1 classes, qualified teachers and unique teaching methods in the Spring City.
Learn Chinese Characters Learn 2289 Chinese Characters in 90 Days with a Unique Flash Card System.
Hacking Chinese Tips and strategies for how to learn Chinese more efficiently
Popup Chinese Translator Understand Chinese inside any Windows application, website or PDF.
Chinese Grammar Wiki All Chinese grammar, organised by level, all in one place.

geek_frappa

is it common to mix some traditional characters with simplified for clarification?

Share this post


Link to post
Share on other sites
39degN

my guess is your dic published in 1970s...isnt it? :roll:

Share this post


Link to post
Share on other sites
889

I assume it's a reference to the aborted final stage of character simplification, where 下 was to replace 夏 in 厦,where 品 was to become something like 日 on its side, and where 餐 was to lose all but the top left radical, among other changes. It was implemented during a trial period, I recall, so once in a while these odd characters pop up in '60's or 70's printed material.

Share this post


Link to post
Share on other sites
889

Second thoughts: it was 器 that was to become something like 日 on its side.

Share this post


Link to post
Share on other sites
smithsgj

Oh right. Actually that version of 餐 is used a lot in Taiwan (though the windows ime doesn't have it)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Lu

Taiwan uses a simplification that isn't even used at the mainland??

Share this post


Link to post
Share on other sites
hparade

yes, i've seen those odd characters in some books, it's quite funny~

and taiwan tends to use their own simplification on casual occations and hand writings etc :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...