againstwind Posted June 28, 2007 at 02:17 PM Report Share Posted June 28, 2007 at 02:17 PM 原贴见http://blog.sina.com.cn/u/4b0407d0010008ns,作者杨继春 偶然读到这篇文章,觉得还有一点意思。原作者可能不是语言学界的专业人士,文章的说法也许不完全正确,所以如有不当之处有熟悉日语的朋友不妨一一指出。 2007年6月26日北京晴 这些年频繁往返于东京和北京,感觉中文外来语中来自日语的词汇越来越多,这应该和中日两国之间的经济文化交流的日益深入有关,也和普通话受港台影响程度有关。特别是在娱乐界和年轻一代的日常语言里,不少人喜欢照搬台湾演艺界人士的讲话习惯,而台湾恰恰受日语影响特别大。 1、卡拉OK "卡拉OK"是"KARA(日语里"空"的发音)"与"ORCHESTRA(管弦乐)"两个词的合并。据说原来是小乐队所使用的俗语。各地巡回演出时,在歌手到达之前乐队的练习过程中使用,有"缺了歌手"的含义,即"空奏管弦乐"的暗语。卡拉OK的发明人通常认为是日本的井上大佑(Daisuke Inoue),从高中时代起,就参加乐队,经常在神户市内的一些夜总会演出。1970年,他开始在夜总会专门为客人伴奏。一次,他应一位出差要去外地的客人的要求,把自己的伴奏录在磁带上,客人非常满意。他由此产生了灵感,用一台汽车音响,加上扩音器,回声设置,麦克风和一个投币100日元能运转5分钟的计数器,拼凑出了世界上第一台卡拉OK演唱机。1971年,他开始在神户的一些娱乐场所以每月2万日元的价格出租他的机器。1972年,他创立了克莱森特公司,成为卡拉OK行业的第一人。80年代初,日本公司大举投资海外,由此日本人发明的卡拉OK文化开始风靡全世界。 2`、过劳死 2002年1月17日,「过劳死」(Karoshi)一词在英语权威词典《牛津英语词典电子版》﹙Oxford English Dictionary Online﹚正式登堂入室,以配合二十一世纪的需要和最新真实面貌。 Karoshi源自日语“過労死”「过度劳累工作导致死亡」。通常理解为,“过劳死”是因为工作时间长,劳动强度加重,心理压力大,存在精疲力竭的亚健康状态,由于积重难返,将突然引发身体潜在的疾病急性恶化,救治不及时而危及生命。据报道:日本每年约有1万人因过劳而猝死。根据世界卫生组织调查统计,在美国、英国、日本、澳大利亚等地都有过劳死流行率记载;而「过劳死」一词是近15年来才被医学界正式命名。 3、人气 来源于日语的“人気”(Ninki)。后来台湾演艺界开始借用过来。然后大陆又开始用。形容人或事物受欢迎的程度。 源自日本、在港台通用的“人气”一词早在2002年就收入了《现代汉语词典》2002年增补本中。现在,这个词似乎早已不局限于娱乐界,而成为大陆日常生活中常用的形容词。 4、量贩 日语“量販(Ryohan)”,大量批发、批量销售之意,引申意义为一种薄利多销、平价、自助的经营方式,如“量贩KTV”等。 5、料理 日语“料理”(Ryori)菜肴之意。料理在汉语中的本意是处理、整理,料理一词在日语中却是菜肴的意思。作为世界美食中的一员,日本料理今年逐渐在中国落地生根了。越来越多的人直呼日本菜为日本料理。 6、熟女 日语“熟女”(Jukujyo)泛指30多岁以后的成熟女性。主要是从日本娱乐界流传过来的词汇,一开始略带贬义,而到了近几年,渐渐变得很中性化甚至趋向于褒义。 7、物语 日语“物語”(Monogatari),名词。指故事、传奇。 8、便当 来源于日语“弁当”(Bentou),在大陆通常习惯称为“盒饭”,即盒装餐食。但最近尤其是在南方,越来越多的人称盒饭为便当。在台湾,一般将盒饭统称为"便当",通常用于午餐、外卖、工作餐等场合 应该还有很多。当然,清末日中两国同时翻译西方社科文献时开始使用的“经济”等已经长期使用的词汇当然已经不能算作外来语,不在此内。 除了这8个词之外,大家还记得哪些在当下风行的日语词? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
xiaocai Posted June 28, 2007 at 06:45 PM Report Share Posted June 28, 2007 at 06:45 PM 写真,女优,痴汉,妈妈桑⋯⋯ 怎么我想到的都是那些方面的东西? :oops: Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted June 29, 2007 at 01:07 PM Report Share Posted June 29, 2007 at 01:07 PM 水着 割引 歐巴桑 歐吉桑 居酒屋 燒鳥 不倫 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
studentyoung Posted June 30, 2007 at 02:17 AM Report Share Posted June 30, 2007 at 02:17 AM 卖场(XXX卖场) 还有两个在生活中出现频率奇高的词,听说也是从日本词汇中借过来的——科学、民主。(听说而已,我不太清楚。)因为在五四运动的时候,大学生们都只说德先生(democracy)和赛先生(science),后来才用了“民主”和“科学”。 再有,就是听说连“干部”、“警察”也是从日本词汇里借过来的。 谢! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gato Posted June 30, 2007 at 02:33 AM Report Share Posted June 30, 2007 at 02:33 AM “革命”、“文化”、“社会”、“科学”、“系统” http://www.cass.net.cn/file/2006010953094.html 汉语“新词”漫议 服务、组织、纪律、政治、革命、党、方针、政策、申请、解决、理论、哲学、原则等等,实际全是来自日语的“外来语”,还有像经济、科学、商业、干部、后勤、健康、社会主义、资本主义、封建、共和、美学、美术、抽象、逻辑……数不胜数,全是来自日语。 http://www.media.tsinghua.edu.cn/data/2007/0303/article_452.html 汉语中的外来语 也讲到以日语为中介的西文转译词,如“革命”(revolution)、“文化”(culture)、“社会”(society)、“科学”(science)、“系统”(system)。指出二次大战前,中文的现代术语大多都是从日文转译,而日文的译语又是借用中国的古语。二次大战后,两国才分道扬镳:日语日益倾向于直接借用西语,而汉语也开始甩开日语的影响自创新词。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
xiaocai Posted June 30, 2007 at 02:49 AM Report Share Posted June 30, 2007 at 02:49 AM “革命”、“文化”、“社会”、“科学”、“系统” 但是这些,应该是很早以前就借过来了的吧?我觉得作者的意思是指80年代以后传过来的新词汇。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
againstwind Posted June 30, 2007 at 04:42 AM Author Report Share Posted June 30, 2007 at 04:42 AM 对,19世纪末至20世纪初从日本引进或回归的词不算。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted July 2, 2007 at 07:09 AM Report Share Posted July 2, 2007 at 07:09 AM 達人 達人是源自日本 凡對某知識領域有一定認識的都可以稱之為達人。 例如游泳達人﹐化妝達人 等等 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted July 9, 2007 at 04:14 PM Report Share Posted July 9, 2007 at 04:14 PM 無添加 無料 放題 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
HashiriKata Posted July 9, 2007 at 05:48 PM Report Share Posted July 9, 2007 at 05:48 PM 無添加無料 放題 说中文的时候,要是我用这些词语,大多的中国人,特别是大陆中国人,会不会听懂我的意思? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
rootfool Posted July 10, 2007 at 07:31 AM Report Share Posted July 10, 2007 at 07:31 AM 说中文的时候,要是我用这些词语,大多的中国人,特别是大陆中国人,会不会听懂我的意思? 這幾個好像很少見到。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
magudo Posted October 3, 2007 at 11:59 PM Report Share Posted October 3, 2007 at 11:59 PM 这几年“达人”这个词也很流行 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.