Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

风行于当今中国大陆的日语词汇【转贴】


againstwind

Recommended Posts

原贴见http://blog.sina.com.cn/u/4b0407d0010008ns,作者杨继春

偶然读到这篇文章,觉得还有一点意思。原作者可能不是语言学界的专业人士,文章的说法也许不完全正确,所以如有不当之处有熟悉日语的朋友不妨一一指出。

2007年6月26日北京晴

这些年频繁往返于东京和北京,感觉中文外来语中来自日语的词汇越来越多,这应该和中日两国之间的经济文化交流的日益深入有关,也和普通话受港台影响程度有关。特别是在娱乐界和年轻一代的日常语言里,不少人喜欢照搬台湾演艺界人士的讲话习惯,而台湾恰恰受日语影响特别大。

1、卡拉OK

  "卡拉OK"是"KARA(日语里"空"的发音)"与"ORCHESTRA(管弦乐)"两个词的合并。据说原来是小乐队所使用的俗语。各地巡回演出时,在歌手到达之前乐队的练习过程中使用,有"缺了歌手"的含义,即"空奏管弦乐"的暗语。卡拉OK的发明人通常认为是日本的井上大佑(Daisuke Inoue),从高中时代起,就参加乐队,经常在神户市内的一些夜总会演出。1970年,他开始在夜总会专门为客人伴奏。一次,他应一位出差要去外地的客人的要求,把自己的伴奏录在磁带上,客人非常满意。他由此产生了灵感,用一台汽车音响,加上扩音器,回声设置,麦克风和一个投币100日元能运转5分钟的计数器,拼凑出了世界上第一台卡拉OK演唱机。1971年,他开始在神户的一些娱乐场所以每月2万日元的价格出租他的机器。1972年,他创立了克莱森特公司,成为卡拉OK行业的第一人。80年代初,日本公司大举投资海外,由此日本人发明的卡拉OK文化开始风靡全世界。

2`、过劳死

  2002年1月17日,「过劳死」(Karoshi)一词在英语权威词典《牛津英语词典电子版》﹙Oxford English Dictionary Online﹚正式登堂入室,以配合二十一世纪的需要和最新真实面貌。

  Karoshi源自日语“過労死”「过度劳累工作导致死亡」。通常理解为,“过劳死”是因为工作时间长,劳动强度加重,心理压力大,存在精疲力竭的亚健康状态,由于积重难返,将突然引发身体潜在的疾病急性恶化,救治不及时而危及生命。据报道:日本每年约有1万人因过劳而猝死。根据世界卫生组织调查统计,在美国、英国、日本、澳大利亚等地都有过劳死流行率记载;而「过劳死」一词是近15年来才被医学界正式命名。

3、人气

来源于日语的“人気”(Ninki)。后来台湾演艺界开始借用过来。然后大陆又开始用。形容人或事物受欢迎的程度。 源自日本、在港台通用的“人气”一词早在2002年就收入了《现代汉语词典》2002年增补本中。现在,这个词似乎早已不局限于娱乐界,而成为大陆日常生活中常用的形容词。

4、量贩

日语“量販(Ryohan)”,大量批发、批量销售之意,引申意义为一种薄利多销、平价、自助的经营方式,如“量贩KTV”等。

5、料理

日语“料理”(Ryori)菜肴之意。料理在汉语中的本意是处理、整理,料理一词在日语中却是菜肴的意思。作为世界美食中的一员,日本料理今年逐渐在中国落地生根了。越来越多的人直呼日本菜为日本料理。

6、熟女

日语“熟女”(Jukujyo)泛指30多岁以后的成熟女性。主要是从日本娱乐界流传过来的词汇,一开始略带贬义,而到了近几年,渐渐变得很中性化甚至趋向于褒义。  

7、物语

日语“物語”(Monogatari),名词。指故事、传奇。

8、便当

来源于日语“弁当”(Bentou),在大陆通常习惯称为“盒饭”,即盒装餐食。但最近尤其是在南方,越来越多的人称盒饭为便当。在台湾,一般将盒饭统称为"便当",通常用于午餐、外卖、工作餐等场合

应该还有很多。当然,清末日中两国同时翻译西方社科文献时开始使用的“经济”等已经长期使用的词汇当然已经不能算作外来语,不在此内。

除了这8个词之外,大家还记得哪些在当下风行的日语词?

Link to comment
Share on other sites

卖场(XXX卖场)

还有两个在生活中出现频率奇高的词,听说也是从日本词汇中借过来的——科学、民主。(听说而已,我不太清楚。)因为在五四运动的时候,大学生们都只说德先生(democracy)和赛先生(science),后来才用了“民主”和“科学”。

再有,就是听说连“干部”、“警察”也是从日本词汇里借过来的。

谢!

Link to comment
Share on other sites

“革命”、“文化”、“社会”、“科学”、“系统”

http://www.cass.net.cn/file/2006010953094.html

汉语“新词”漫议

服务、组织、纪律、政治、革命、党、方针、政策、申请、解决、理论、哲学、原则等等,实际全是来自日语的“外来语”,还有像经济、科学、商业、干部、后勤、健康、社会主义、资本主义、封建、共和、美学、美术、抽象、逻辑……数不胜数,全是来自日语。

http://www.media.tsinghua.edu.cn/data/2007/0303/article_452.html

汉语中的外来语

也讲到以日语为中介的西文转译词,如“革命”(revolution)、“文化”(culture)、“社会”(society)、“科学”(science)、“系统”(system)。指出二次大战前,中文的现代术语大多都是从日文转译,而日文的译语又是借用中国的古语。二次大战后,两国才分道扬镳:日语日益倾向于直接借用西语,而汉语也开始甩开日语的影响自创新词。

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...