Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Chinese chatting practice


lizard_95

Recommended Posts

我是二十歲的英國人,學了普通話二年了。

我希望能練習我的寫能力和讀能力,所以決定開始這thread。不管是本地人還是學的人,請和我聊聊天吧。如果要用簡單的字,沒關系,我可以自己用一個網站翻譯。

If anyone isn't too profficient yet and would like me to say again in enlgish, just ask.

Link to comment
Share on other sites

我是二十歲的英國人,學了普通話二年了。

我希望能練習我的寫能力和讀能力,所以決定開始這thread。不管是本地人還是學的人,請和我聊聊天吧。如果要用簡單的字,沒關系,我可以自己用一個網站翻譯。

可以糾正你的錯誤嗎?

“學了普通話兩年了。”

寫讀能力要比寫能力和讀能力來得順。

“不管是說中文的還是正在學中文的人”

“如果要用簡體字”

歡迎你再發表。

Link to comment
Share on other sites

我還想,得用多簡單的字呢? :D

“寫能力”和“讀能力”除了可以寫作“ 寫讀能力”之外,也可以是“書寫能力”和“閲讀能力”(視乎你想用多一點字還是精簡一點)。

Thread 是“帖子”。

想聊甚麽?

Link to comment
Share on other sites

視乎你想用多一點字還是精簡一點

"視乎" 这个词我找不到。是什么意思?

想聊甚麽?

我想问lizard_95:

你怎么学中文,是自学还是在学校学的? 我也在学中文,我们可以在这儿谈谈,练习书写,让大家给我们纠正纠正。好吧?

Link to comment
Share on other sites

"視乎" 这个词我找不到。是什么意思?

视乎=取决于

视乎/看/取决于你想用多一點字還是精簡一點

"看"比较口语,"取决于"比较书面,"视乎"说明skylee古文功底不错。::D

Link to comment
Share on other sites

澄清一點,在香港"視乎" 是十分普通的日常用語,大概就是像很多研究所說的,南方保留了較多古代語言的成份吧。我的古文根底近乎零(唉又之乎者也了)。

lizard_95,等你回來聊天喔。

Link to comment
Share on other sites

Quest,當然可以, 如果沒有的話,我怎麼進步。

你的一個糾正不懂,"寫讀能力要比寫能力和讀能力來得順。" 你是不是說"讀能力和寫能力應該組合到寫讀能力"嗎?

除了這以外,我想都明白。

Skylee, 要是夠懂Quest的糾正,才能看的懂你的吧

對於我要聊的,現在我想我們都正在說的很多,我懂語法改正后來,就出題目來。

Hashirikata, 我大半用网络学,教自己。你的主意听起来不错!

Link to comment
Share on other sites

在寫作中慢慢糾正自己的錯誤,這是一個很好的方法。:mrgreen:

我也來小小的幫你糾正一下。

如果沒有的話

“如果不行的話”

你是不是說"讀能力和寫能力應該組合到寫讀能力"嗎?

他就是這個意思。呵呵,如果再吹毛求疵的話,用“讀寫能力”更符合語言習慣。

對於我要聊的,現在我想我們都正在說的很多,我懂語法改正后來,就出題目來。

這句話我實在弄不太明白,或許你的意思是:“說起聊天,我們現在這不就是正在聊么?我在這兒糾正我的語法錯誤,有不懂的就來問大家,這都算是聊天啊。”

我大半用网络学,教自己。

“我是在網上自學”

Link to comment
Share on other sites

"如果再吹毛求疵的話"? 太復雜的呀...

"更符合 ... 習慣" 好象很有用的句子,是嗎?

我想你對的,我的意思是: 你問我要聊什麼,但是我們已經在聊語法。

再試試寫: 我自學德語和中文,很喜歡在網上學。但是讀寫能力還要進步。

也要勸告大家,我用外語的時候,可以是不太有禮貌的,請不要誤解,不是我不懂事故,只是我的無知而已。

Link to comment
Share on other sites

吹毛求疵的本意是說吹開頭發去找疤痕,是故意去找別人麻煩的意思,同樣的詞語還有“雞蛋里挑骨頭”。在這里我是說“寫讀能力”已經是正確的了,如果非得找點小毛病的話,用“讀寫能力”會更完美一點。

“更符合……的習慣”確實是一個常見的句式。這里不能說它是句子,就像try one's best只是一个phrase不是一個sentence。

你問我要聊什麼,但是我們已經在聊語法

“但是”在中文中是一個語氣比較強烈的轉折詞,在這里用“實際上(actually)”會更好點。

我自學德語和中文,很喜歡在網上學

這個我說得有點復雜,希望你能看懂。

這是兩個句子,它們中間沒有聯系,所以你應該說:“我在自學德語和中文。我很喜歡在網上學”。注意中間用上了句號。但是這樣語句就斷開了,寫一個composite sentence的話可以是“我很喜歡在網上學德語和中文”,可是這個句子不能夠說明你在現實中也在學德語和中文,所以如果你想表達的意思包含“相比在現實中學德語和中文,我更喜歡在網上學習”,那么你應該說“我在自學德語和中文,尤其喜歡在網上學。”

也要勸告大家,我用外語的時候,可以是不太有禮貌的,請不要誤解,

這里應該用“告訴”而不是“勸告”。應該用“可能/也許”而不是“可以”。

不是我不懂事故,只是我的無知而已

"我不是故意的,只是我的中文不好,表達能力不行。”“不懂事故”是可以的,但放在這里不是特別的恰當,“無知”這個詞就用錯了。

希望對你有所幫助。:D

你的中文已經寫得很不錯了。加油!

Link to comment
Share on other sites

嗯我就猜英語的是〝to tear one's hair out to look for any tiny blemish, i.e. to waste energy on being completely perfect〝 對不對?現在從此我得記下來用〝讀〝在〝寫〝的前面。

那麼,〝句子〝是〝sentence〝的意思,句式是〝use of words〝的嗎?

在中國人的聽,〝實際上〝比〝但是〝更軟。

我夠地明白你復雜之說的。不可以放無關的句子在隻一個句子,可是你用〝尤其〝以后,兩個說子就有聯系了,就是一個句子。

那麼,我想告訴你,我可能做很多的錯誤。

表達能力,這就是我沒有的...

Link to comment
Share on other sites

to tear one's hair out to look for any tiny blemish, i.e. to waste energy on being completely perfect

就是这个意思。:mrgreen:

那麼,〝句子〝是〝sentence〝的意思,句式是〝use of words〝的嗎?

use of words 我感覺也不太貼切。舉個例子吧,我學英文的時候,老師和我說“to one's surprise是一種固定用法,表示令某人感到驚奇就可以用這個。”在這里“to one's surprise”就類似于中方中的句式了。

在中國人的聽,〝實際上〝比〝但是〝更軟。

在中文里,實際上〝比〝但是〝程度要更輕。也許你是從“soft”這個詞直接理解過來為軟,但在中文里它是不太適合的。

不可以放無關的句子在隻一個句子,可是你用〝尤其〝以后,兩個說子就有聯系了,就是一個句子。

“不可以把兩個無關的句子放在一起”

這句話你就表達得很好,“可是”、“就有”、“就是”這幾個詞就把邏輯順序表達得很明確了,呵呵。

你也可以說說其它的事啊,不一定非得用這種對話形式,和大家一起聊聊其它的也不賴~:mrgreen:

Link to comment
Share on other sites

你說的對,我筆錄你的糾正以后,才會想出一些好聊題目。

別吹毛求疵

"句式"是"set phrase"

對中國人來說, 語言不是軟或者硬,是輕或者重

"就"是一重聰明人常用的話

好了。我們可以聊酷畢的題目,比如說: 電影或者音樂,怎麼樣?

Link to comment
Share on other sites

根本傻,你說"你有看过多少中国电影呢?",你想會不會有人覺得那個"有"字是錯的?

我可不是吹毛求疵啊。我問是因爲普通話不是我的母語,所以有時候我對用字會不太肯定。我說廣東話的時候,如果談到做過的事,常常都會用"有"字,我看臺灣的電視劇,這種句式也常用,只是不知道在大陸這樣說會不會讓人感到我的普通話水平低。:mrgreen:

Link to comment
Share on other sites

這樣說會不會讓人感到我的普通話水平低。

不会吧!应为中国有很多不同的地方,普通话之中也有很多不同的语言习惯,标准。

"你有看过多少中国电影呢?"

对这(口语的)句话,我个人觉得“有”用在这里也听起来很自然的:“有看过“跟“没有看过”(或者“看过“跟“没看过”)相对。所以,说“不行”大概是太严格了,有一点儿吹毛求疵的气质。

PS: 别忘啊,这也是我练习写作的。请多多指点!:D

Link to comment
Share on other sites

请问,我以前用了"之"。我不太懂怎用。但是你没改正我...莫非我用得好...?

你的那個"之",是用在"我夠地明白你復雜之說的"裏。老實説,我不明白那是甚麽意思。我猜你想說的是:"雖然你說的東西有點複雜(注意“複”字的寫法),但是我明白",對不對?

"之"字在古文中很常用,但現在用得比較少。現在我們通常用"的",又或是其他助詞。

我很喜歡你說的 "莫非我用得好...?" :D 這句子寫得完全正確。"莫非"也是我們現在不常用的詞,我們現在會用"難道",或"會不會是"。你在這裏用"莫非",給我一種很天真搞笑的感覺。 :mrgreen: :mrgreen:

説到電影,你看過"無間道"嗎?好電影, 誠意推薦。王家衛的電影也很受歡迎,我自己喜歡他的"花樣年華"。

Link to comment
Share on other sites

根本傻,你說"你有看过多少中国电影呢?",你想會不會有人覺得那個"有"字是錯的?

惭愧惭愧,这是当初读书的时候跟一广东同学学的,也就变成我的口头话了。除去两广地区,貌似其它地方的人很少会这么说。

近年其中的电影,只看了英雄,卧虎藏龙,和"fearless"。

请问,我以前用了"之"。我不太懂怎用。但是你没改正我...莫非我用得好...?

fearless 是什么电影?你知道,有时候电影的中文名和英文名风马牛不相及。

之字的话,skylee已经解释和很清楚了。:mrgreen:之前没说是因为怕一下说得太多,再说那句话也不会让人造成太大的误解,所以就略过了。

給我一種很天真搞笑的感覺。

印象中台湾的爱情剧里就经常有女同志用很嗲的声音说:“莫非……?好不好啦~~”。哈哈,自己寒一个先。

説到電影,你看過"無間道"嗎?好電影, 誠意推薦。王家衛的電影也很受歡迎,我自己喜歡他的"花樣年華"。

说起《无间道》,我就痛恨中国的电影审查局,什么破玩意儿,《无间道1》里最后梁朝伟演的警察死了而刘德华没事,这本是为下一部作铺垫,结果电影审查局说什么“好人死了坏人反而没事,不行!”就改拍了一个刘德华被抓的结局,弄得我看第二部时莫名其妙,总在想刘德华不是被抓了么,怎么又出来了。类似的还有老杜的《大支佬》、《黑社会》都被改得乱七八糟。

墨镜王的电影是不赖,就是速度也忒(tei1)慢了点,跟大象怀胎有得一比了。:mrgreen:

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...