Jump to content
Chinese-forums.com
Learn Chinese in China

  • Why you should look around

    Since 2003, Chinese-forums.com has been helping people learn Chinese faster and get to China sooner. Our members can recommend beginner textbooks, help you out with obscure classical vocabulary, and tell you where to get the best street food in Xi'an. And we're friendly about it too. 

    Have a look at what's going on, or search for something specific. We hope you'll join us. 
skylee

錯字

Recommended Posts

skylee

I was in Taipei last month and when I bought my MRT tickets I found that there was a very common mistake in the display of the ticket vending machine. I then wrote an email to the MRT about this, but I never got a reply. I guess, unlike in HK where public companies usually have performance pledge which covers a timeframe for reply to letters, the MRT is not used to replying to such letters. But considering the education level of Taiwan people and how obvious the mistake is, I guess I wasn't the first one who told the MRT about it.

Anyway, here are a photo of the mistake and the email I wrote -

dsc00416rd5.th.jpg

你好。我是香港來的遊客,這幾天常常乘捷運。我買的是單程票,發覺你們的售票機用錯字了:應該是“請稍候”,你們卻寫了“請稍後”。我從來沒想過在台北也會看到這樣的白字,請你們盡快改過來吧,不然有點丟臉,也會教壞小孩子喔。

李小姐

If anyone in Taipei knows if it has been corrected, please let me know.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Site Sponsors:
Pleco for iPhone / Android iPhone & Android Chinese dictionary: camera & hand- writing input, flashcards, audio.
Study Chinese in Kunming 1-1 classes, qualified teachers and unique teaching methods in the Spring City.
Learn Chinese Characters Learn 2289 Chinese Characters in 90 Days with a Unique Flash Card System.
Hacking Chinese Tips and strategies for how to learn Chinese more efficiently
Popup Chinese Translator Understand Chinese inside any Windows application, website or PDF.
Chinese Grammar Wiki All Chinese grammar, organised by level, all in one place.

rootfool

Last year I went to guangdong province and found that many barbershop used this word:美容美.And a picture which I saw in a forum showed that a supermarket translate "一次性用品" to "one sex item".:evil:

真是沒有最錯,只有更錯啊~

Share this post


Link to post
Share on other sites
jakiestar

there's no mistake !

example: 请稍后再拨 means: please dial later,

so 稍后(後): means: later

请稍候一下 means: please wait a moment

so 稍候 means :wait a moment

so we can also use 请稍后 and 请稍候

---

there's no mistake too !

美容美發: “發” means:hair

一次性用品:NOT means "one sex item"

"one sex item" is :一次性性用品.

一次性: means: can only use once!.

Share this post


Link to post
Share on other sites
gougou
there's no mistake !

example: 请稍后再拨 means: please dial later,

so 稍后(後): means: later

请稍候一下 means: please wait a moment

so 稍候 means :wait a moment

So can you use 请稍后 on its own? What does it mean then? “Please later"? Doesn't there need to be a verb, like 拨 in the example you gave?

Share this post


Link to post
Share on other sites
rootfool
So can you use 请稍后 on its own? What does it mean then? “Please later"? Doesn't there need to be a verb, like 拨 in the example you gave?

agree with gougou.I think a verb need to be added after 稍后.

稍后 shāohòu [later on]∶在时间上稍微偏后的

稍候 稍微等候,相当于等一会和稍等同义。

所以两词,前者强调客观时间上的先后性,后者强调动作——等待,稍同作程度副词,其修饰作用。

from here:

http://zhidao.baidu.com/question/796768.html

there's no mistake too !

美容美發: “發” means:hair

一次性用品:NOT means "one sex item"

see the dictionary here:http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE5Zdic8FZdic91.htm

髮 fà〈名〉

(1) 头发,人头上的毛 [hair]

發 and 髪 use the same character 发 in simplified.But only 髪 can means hair in tranditional.

Share this post


Link to post
Share on other sites
xiaocai
there's no mistake !

example: 请稍后再拨 means: please dial later,

so 稍后(後): means: later

请稍候一下 means: please wait a moment

so 稍候 means :wait a moment

so we can also use 请稍后 and 请稍候

---

there's no mistake too !

美容美發: “發” means:hair

一次性用品:NOT means "one sex item"

"one sex item" is :一次性性用品.

一次性: means: can only use once!.

I know you are not serious, are you?

Hey, but its not funny at all. :roll:

Share this post


Link to post
Share on other sites
Mugi

You should have told them to fix their English at the same time! :wink:

Share this post


Link to post
Share on other sites
trien27

候: This word is often used in Classical or ancient Chinese? 後 came later to replace it?

發 doesn't mean hair. It's converted back to the Traditional Chinese using the wrong character, which uses the same character as hair in Simplified Chinese. Try asking Yun-Fat Chow if he has "soft hair"?

Share this post


Link to post
Share on other sites
madizi

I think skylee is right. The machine didn't inform her to get a ticket later (as jakiestar suggested), but to wait a little bit.

As for haircut, 发 is used for haircut in simplified characters, but in traditional characters it is 髪 and not 發. In this point, jakiestar was right.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.


×
×
  • Create New...