Jump to content
  • Sign Up

An insertion of 好 in the sentence


Recommended Posts

I was reading one of the folk stories in my Chinese reader and came across the following construction:


I think I would translate it as "It rained for many days on end", but I don't understand why 好 was inserted into the sentence. Does it server a grammatical purpose? And does it change the meaning of the translation?

Also, would the following mean the same thing?


Link to comment
Share on other sites

好 here corresponds to the English "so" (as in: it rained for soooo many days). It is frequently used with 几, but you can also find it with other adjectives, e.g. "她好漂亮!" In this case, it is pretty much used the same way as 很, but stronger in meaning ("She's so beautiful“, as opposed to “She's beautiful").

Link to comment
Share on other sites

It helps emphasise the quantity/extent of the noun. In the sentence you quoted, it implies that the writer thinks that the duration of rainy days is too long. If you drop it, the emphasis is gone.

Other examples -



PS - Take a look -> http://hk.iciba.com/search?s=%E5%A5%BD



很,甚,太 [very]——表示程度,多含感歎語氣。如:好大的眼睛;好深的溝;好喬(十分古怪);好殺(極言其好);好是(真是,很是)

用在數量詞、時間詞前面,表示多或久。 如:等了好半天;來了好多人;過了好久;好歇(好一會兒);好幾時(很長時間);好早晚(時候很晚)

用在某些動詞前面,表示效果好 [good]。如:好看;好聽;好吃

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Create New...