Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

How to pronounce "ying" as in 英文


mirgcire

Recommended Posts

I have been studying mandarin for almost three years and feel that I have a reasonably good understanding of how hanyu pinyin is used to represent words, but one word is really throwing me off. Hanyu pinyin is quirky in some ways but reasonably consistent. In particular, as far as I know, all words with the same final (and same tone) rhyme. But "ying" appears to be pronounced a little differently. I often hear it pronounced as something more like yee-ung. I know that is not much of a clue if you have never hear it pronounced this way before, but I am wondering if anyone knows what I am talking about and has some insight as to why "ying" does not rhyme with "ting".

My theory is that it is a regional thing because all the people who I have noticed saying this are from Beijing or Tian Jin.

Link to comment
Share on other sites

Thanks for the reply Quest. As a follow up question, I am just wondering if this regional pronunciation also effects any other words with the -ing final?

And I am also wondering if anyone has captured a summary of typical regional differences? It can be pretty confusing talking with my friends from Shanghai, Beijing, Kunming, Guangzhou, Chungdu, Wuhan, Taiwan etc. I don't know how they understand each other. I have often thought of putting together a paragraph that uses all the common sounds of mandarin and recording how each recites it, then making a table of how mandarin changes in each of these regions. It could be useful for the traveler to know that in Guangzhou no one can pronounce the "sh" sound and in Hangzhou the "r" is different, etc.

Link to comment
Share on other sites

Hahaha, oh wow its so true. I love beijing people and their whack pronunciation.

I'm very interested in regional differences in mandarin pronunciation, and I think I might make a project out of it, traveling around and recording peoples voices. As far as I know, there hasn't been a comprehensive study of the subject.

Link to comment
Share on other sites

Minor accent differences would not hinder communication

Agreed, minor accent difference would not hinder communication. But to me, listening to a speaker who substitutes "s" with "sh" is a major communication hinderence. I have enough trouble making sense of standard mandadarin :wink:. However, I can see how native speakers acclimate themselves to regional differences with relative ease, since the majority of words are not affected.

Link to comment
Share on other sites

Here is another one that has been bugging me: "liu" as in 六 or 刘 appearantly rhymes with "few", while jiu and qiu (九,酒,球, 秋) seem to rhyme with "blow" (well, close enough :wink:). Does anyone know if this is a regional variation or a universal exception to the finals-rhyming rule?

Link to comment
Share on other sites

Pronunciation of "ing" should be consistent.
Not sure... the other day I said 'Qing' as qi-eng and immediately got told (by TW friend who is just studying the Real Correct Pronounciation of standard Mandarin) that that was very very Beijingnese. Seems Taiwanese say qing, not qi-eng. Same with xing, which in Beijing, when it means OK, sure, is pronounced xi-eng, with the -ng kind of disappearing.
Link to comment
Share on other sites

  • 6 years later...

Great post!  I notice the same thing!  I know this is an old thread, but I found it through google, and sure someone else will have the same question.

 

According to wiki, pinyin's final "-ing" is supposed to be pronounced as "eeng".  And if you have add a "y" to create "ying", the "y" should be silent, so it is still pronounced "eeng".  But I noticed, "xing" is pronounced "xeeng" (which is what you'd expect), but "ying" many times I hear it pronounced as "ying" or "yeeng" (not "eeng"), just like you said!

 

What happens is that, native speakers don't go by pinyin, they go by ear, so they don't try to get words with similar pinyin to rhyme.  They go by what they hear the most.

 

For example, "apple" is ping3 guo3, my wife says "peeng".  And "listen", ting1, she says "teeng".  But owl, mao1 tou2 ying1, she'll say "ying" or "yeeng" (not "eeng").

 

My advice is if most of the time you hear "ying" pronounced a certain way because of the region and people you are around, stick with that pronunciation, so you are most easily understood. 

 

Really good catch. 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...