Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Mandarin and Japanese


Flying Pigeon

Recommended Posts

usna_mori, it has nothing to do with simplified or traditional Chinese. The term is just used to translate "-sama". Nowadays, 大人 is not used in either simplified/traditional Chinese or Mainland China/Taiwan to address a person of a high status. It was used in the past (like pre-1911). In HK, however, sometimes you might find the term used in some court drama in the form of "法官大人" ("your honour" when address the judge in a court).

Link to comment
Share on other sites

Nowadays, 大人 could also be used in joking with your friends or parents or wives or girlfriends.

I think the term 閣下 is still used formally in certain situations in Chinese societies. I usually use it when I am using it as a term to speak to someone who I want to express my feelings of wanting to keep the listener as a far away stranger and a possible enemy. It is a way for respectful sacarsm.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...