Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Pronunciation of 暖和


gougou

Recommended Posts

I learned it as nuan huo, which is also what my dictionaries have. Google IME doesn't come up with it for nuan huo, yet finds it under nuan he. Microsoft IME finds it for either. I can't remember ever hearing anybody say nuanhe, so is that outright wrong, or an alternate usage like these.

Link to comment
Share on other sites

Foreigners are generally taught to pronounce it nuanhuo. But: there are plenty of Chinese who do pronounce it nuanhe. If you stay in China for longer and get out into the provinces you will probably meet many people who say nuanhe, and nuanhe is listed as a valid alternative in the ABCD dictionary.

One could query the status of entries in Wenlin. After all, the most authoritative lexicographical source on standard Chinese is the Contemporary Chinese Dictionary which does not give nuanhe as an option. I believe that many of the Wenlin entries that are not from the Contemporary Chinese Dictionary are from the larger Da Hanyu Cidian (which has 400,000 words and was a project directly supervised by the State Council). Anyway, I am not sure whether Wenlin is listing it as a substandard alternative, or as a genuinely recommendable alternative, but I think you will find if you ask Chinese people that they do accept nuanhe as a valid alternative pronunciation. Sometimes learners have to learn a sort of "ideal type" of a language, and come away with fixed viewpoints owing to the way the language was taught them. The real language may be more fluid, and so native speakers may have a broader concept than learners. The bottom line is that foreigners should say nuanhuo as the default variant, but if any of your Chinese friends say nuanhe, it's not necessarily wrong.

Link to comment
Share on other sites

The common pronunciation for 暖和 is /nuǎnhuo/ but the very similar looking 缓和 is read /huǎnhé/.

Josh2007: any dictionary al all is capable of containing mistakes, including Wenlin (I use Wenlin and I do occasionally spot mistakes there: some are typos, some are simply due to lack of knowledge).

Link to comment
Share on other sites

HashiriKata, my Chinese friends have frequently commented that translations of various chengyu in Wenlin are wrong, or have the wrong point. I don't have a list, but 痴情 is supposedly a 褒义词, not a negative word, but the English translation "unrequited love" makes it sound bad. There are lots of things like this.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

I just asked my co-workers.

One pronounced it: nuan he

Six pronounced it: nuan huo

The one that said "he" is from the far north of China (near Russia and Korea), while the rest are from Hebei/Beijing.

/Just a little anecdotal evidence for whatever it's worth.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...