Jump to content
  • Sign Up



Recommended Posts


I am translating something for a company, and in their company description they put forth this management "motto" :

"以人为本,精简节约,创新高效" 管理方法

I was wondering if anyone had some helpful suggestions for making this sound good in translation. I get the meaning of course, but I am never certain how to best translate these kinds of mottos.

My own inclination is to translate it as simply as possible: something like "People first. Cut costs. Innovate." But I fear I am cutting out too much.

Thanks in advance for any help. I really appreciate it.


Link to comment
Share on other sites

Thanks Han-tiger :wink: but the difficulty here isn't the meaning, but writing an acceptable english translation. I like Skylee's approach and I will suggest it to the client. An acronym of some kind could be an effective way to translate this sort of Chinese motto. Of course.. you have to explain the acronym, but the end effect is similar. Anyway, discussion with client will be necessary.


Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Create New...