Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

不没事 - Double Negative?


L-F-J

Recommended Posts

L-F-J :

你现在不没事吗。

It can be considered "Double Negative" if we are talking about the grammer only. But the exact combination “现在不没事” never appears in reality.

You can ask:

你现在没事儿吗? or 你现在有事儿吗?

The real Double Negative comes as “不是没事儿”,but differs in mode from normal questions.

example:

甲:走,哥儿几个去喝一杯。

乙:我,,,,我就免了吧。

甲:怎么啦,你现在不是没事儿吗?

乙:家里来了个客儿,我得陪陪。

Link to comment
Share on other sites

I think it should be 不是沒事嗎. And I would interpret 沒事 as "all right", "ok". I guess it also means "having free time", though this is not in my vocab.

For me, OP's sentence means, "Aren't you all right now?" "Aren't you ok now?"

Link to comment
Share on other sites

ok, i should have given some context. its from a xiangsheng performance by maji called "打电话".

马:歌剧!嗯。

郭:什么戏。

马:刘三姐。

郭:哦,刘三姐。

马:没看过呀,那看看吧,好极了。

郭:哦。

马:腔调美着呢,其中有一段我最喜欢了。就是那段,那个,那个,小王你现在不没事吗。

郭:干什么呀?

马:啊,你拿着电话,你注意我给你学一学啊。

郭:学一学?!

Link to comment
Share on other sites

L-F-J :

马:腔调美着呢,其中有一段我最喜欢了。就是那段,那个,那个,小王你现在不没事吗。

郭:干什么呀?

马:啊,你拿着电话,你注意我给你学一学啊。

郭:学一学?!

Aha, that's that.

When writing is concerned, we should regard what is really written differently from what is recording-down of an oral speech, becoz language is quite strict to writing and quite tolerent to talking.

For what orally spoken, we should not take it too serously grammatically. But that does not apply to a real writing. "小王你现在不没事吗" in the Cross-talk quoted should be "小王你现在不是没事吗" in formal. Accually, "事” should be "事儿”there, becoz that was actually uttered.

We Chinese feel free to talk anything any way in daily life, especially in non-formal situation, but we don't put most of them on paper (too many "grammer mistakes").

By "the exact combination '现在不没事' never appears in reality", I wish rather to mean that speaking it may ok, but best to avoid to write it down exactly..

Link to comment
Share on other sites

---- ---- ----

Quote:

L-F-J :

你现在不没事吗。

2/26/2008

---- ---- ----

L-F-J :

The negation is really unnecessary (and wrong in syntax): You will be asking the same question without the 不. Your interrogative sentence should also end with a question mark. As has been pointed out by others, a good colloquial form to use would be the following:

你现在没事儿吗?

This means "Could you spare a moment?" or, equivalently, "Are you free now?" or even, by extension, "Are you busy now?" The expected positive reply would be 没事儿! The reply would mean "I am free" (and, by implication, "also available to help"); otherwise, a more tentative answer would be "What do you have in mind?"

SWWLiu 2/26/2008

--------------------------------------------------------------

Link to comment
Share on other sites

The negation is really unnecessary (and wrong in syntax)

How is 你现在不[儿/是]没事[儿]吗 syntactically wrong?

The first negation does in fact play an important semantic role: 你没事儿吗? is a neutral question; 你不是没事儿吗? implies that the speaker expects the listener to be free, but is (mildly) surprised to see that this is apparently not the case.

Link to comment
Share on other sites

Quote:

马:腔调美着呢,其中有一段我最喜欢了。就是那段,那个,那个,小王你现在不没事吗。

郭:干什么呀?

HishiriKata, Mugi, and L-F-J:

In view of the vehement reactions of HK and M, I retract my assertion of "syntactically wrong" about the sentence "小王你现在不没事吗。". There is really nothing ever truly "wrong" in spoken speech by native speakers -- the more "grammatical rules" they violate in speech, the more likely they will be misunderstood. Double negation is in general not a good thing and should be used with caution because of possible confusion, but in interrogative form it is relatively harmless. In context, as both of you have noted, there may be some element of surprise for 马. In response, 郭 says "干什么呀?" ("What do you have in mind?")

To go off slightly on a tangent, I give an example in English using colloquial (urban) American slang: The double negative "I ain't got no money" should be taken to mean just the plain negative "I have no money" (not the affirmative expected under double negation). So, the context and social milieu must also be taken into account.

By the way, in a different context the adjectival form "没事儿" or "没事" be may taken to mean something other than "not busy": When a friend comes over to you inquiring with concern about your condition after you have just taken a fall, your answer can easily be "没事儿!" (I'm okay!), when you are not hurt.

Link to comment
Share on other sites

Agreeing that 你现在不(是)没事吗。 (with the 。 and not ?) means "You're free now, aren't you. [so help me out with this etc.]" or "You're perfectly fine now, aren't you [from your appearance]." With a question mark instead of a period, it just becomes more questioning and less assertive.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...