Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Song 翻译,Welcome criticism


monto

Recommended Posts

I have just translated a English song to Chinese, and would like receive comments or even criticism to help me in understanding English better. I think the discussion may also be a help for Chinese learning.

nine million rainy days ----------------------------------- 九百万个雨天

have swept across my eyes --------------------------- 扫过了我的双眼

thinking of you and this room becomes a shrine 想到你这间屋变成了灵殿

thinking of you and the way you are ---------------- 想到你和你的样子

sends the shivers to my head ------------------------ 寒战传递到我脑间

you're going to fall ---------------------------------------- 你将倒下

you're going to fall down dead ------------------------ 你将倒下死去

as far as i can tell ---------------------------------------- 这是我所能预言

i'm being dragged from here to hell ---------------- 我正从这里被拖到地狱

and all my time in hell --------------------------------- 而我在地狱的所有时间

is spent with you ---------------------------------------- 都是和你一起度过

i have nothing left to give ----------------------------- 我没剩下任何东西可让

for you to take ------------------------------------------- 你拿走

i have no more empty heart ------------------------- 我不再有空洞的心

or limbs to break --------------------------------------- 或肢体可以破碎

and the way you are ---------------------------------- 而你的样子

sends the shivers to my head -------------------- 将寒战传递到我的脑间

you're going to fall down dead ------------------- 你将倒下死去

as far as i can see ----------------------------------- 这是我所能预见

there is nothing left of me ------------------------- 我一无所剩

and all my time in hell ------------------------------ 而我在地狱的所有时间

was spent with you ---------------------------------- 是与你一起度过

Link to comment
Share on other sites

The translation sounds good to me, Monto!

I've got a small question:

"Nine million rainy days have swept across my eyes " in English suggests some sadness to me but I wonder if "九百万个雨天扫过了我的双眼" in Chinese has the same effect. Is the verb 扫 abstract enough for use in this context?

(This is a real question, and not a rhetorical one!)

Link to comment
Share on other sites

"Nine million rainy days have swept across my eyes " in English suggests some sadness to me but I wonder if "九百万个雨天扫过了我的双眼" in Chinese has the same effect.

I think so, because I understand the texts according to the contexts, not just a single word.

Is the verb 扫 abstract enough for use in this context?

(This is a real question, and not a rhetorical one!)

I think it’s abstract, but I’m still not sure what your question really means.

Cheers!

Link to comment
Share on other sites

Is the verb 扫 abstract enough for use in this context?

Yes. As matter of fact, 扫 as a verb is not restricted only to physical or mechanical way.

an example

扫描: scan

Another example from a dictionary:

他眼睛四下扫了一圈 --- His eyes swept around the place.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...