Scoobyqueen Posted April 8, 2008 at 11:55 AM Report Share Posted April 8, 2008 at 11:55 AM Are these two words synonyms that are interchangable? I would suspect that they are but that 甭 is used more formally and that the colloquial form of these two is: 不用. Would this be a correct assumption? Thank you in advance. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
randall_flagg Posted April 8, 2008 at 12:10 PM Report Share Posted April 8, 2008 at 12:10 PM 甭is informal. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
monto Posted April 8, 2008 at 12:19 PM Report Share Posted April 8, 2008 at 12:19 PM 甭 is a colloquial form. 甭 and 何必 are not exactly synonyms, though they both express "negative". 甭 is directly negative while 何必 is negative by manner of questioning. The basic meaning of 甭 is 不用. but in most cases it is more close in meaning to "别". For examples, 甭说了 = 别说了. Don't say 你甭着急 = 你别着急 or 你不用着急 ------ (You) don't worry, You don't need to worry. 你何必着急呢 ------ Why should you worry! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
L-F-J Posted April 9, 2008 at 09:18 AM Report Share Posted April 9, 2008 at 09:18 AM this is a fun character, 甭 is made up of 不 on the top and 用 on the bottom. in pronunciation it is a contraction of the two. so its meaning is identical to 不用. its quite like how "zhe yige" spoken quickly becomes "zhei ge". anyway, to differentiate the meanings of 甭 and 何必, see 甭 as being exactly 不用. i'd look at it like this: statement version question: 甭 = "no need"/"need not" (a contraction of 不 and 用) 何必 = "what need?"/"what for?" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
L-F-J Posted April 9, 2008 at 09:26 AM Report Share Posted April 9, 2008 at 09:26 AM 甭说了 = 别说了. Don't say你甭着急 = 你别着急 or 你不用着急 ------ (You) don't worry, You don't need to worry. i think the meaning of these are a little different. 甭 being a contraction of 不 and 用 it means "no need"- exactly as 不用. while 别 is a comand, "dont". 甭说了 = no need to speak further. (i already know) 别说了 = dont speak/ stop speaking. (its a command) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jade- Posted April 10, 2008 at 01:55 AM Report Share Posted April 10, 2008 at 01:55 AM 甭 is informal way of 别, they are interchangeable. But 甭 is a northern colloquialism, cannot be used in the formal speech or writing. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
gencaetia Posted April 10, 2008 at 03:40 AM Report Share Posted April 10, 2008 at 03:40 AM '甭' is combined by two characters, '不' (bu) and '用' (yong). '不' is used to express a negative meaning, '用' means 'has got a need to do sth.' So the expression 'A(sth.)+ [b,description]+ 甭+ C(verb)+ [D(description)]', is usually used to express the meaning below: { For A has got a lot of feature B, or in evidence A has got somthing about B, there is no more need to C+D. } The word '不用' can also used to express such meanings, but it's more formally and can be used in more situations. '何必' is composed by '何'(he) and '必'(bi), 'he' is used to express a meaning something like 'for what reason', it expresses a mood of the rhetorical-question. 'bi' means have to or must, so the whole word means 'how can it be necessary for you to ...', but the mood of the rthetorical-question is not very strong. So when it is translated into English, the free translation it used:'you don't need to '. Though it's similar with '甭', but they are different. Firstly, '甭' is a simple expression of negative meaning, while '何必' has got a tone of the rthetorical-question; secondly, they are used in different situations. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.