Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

首席執行官


skylee

Recommended Posts

大家覺得這個職銜如何?

我今天在一份免費報紙看到這一句:"阿里巴巴首席執行官衛哲與日本軟體銀行首席執行官孫正義在東京簽署合作協議。"這句子我看了兩次才明白,主要是因爲首席執行官這詞對我來説是太陌生了。當時我想,好奇怪的詞。我們通常稱 chief executive / chief executive officer 為總裁或行政總裁,不知道在其他地方是不是都將之稱爲"首席執行官"的呢?

然後我想,在香港除了行政長官和法庭的法官,雖然也有被坊間稱爲新聞官、政務官等官職,但其實他們的實際職銜都是"主任"。這大概是緣於"公僕"這觀念,也是爲了親民,不讓人覺得政府就是衙門。政府官員不自稱爲官,商業機構的高級職員卻自稱是官,實在是奇怪。

還是其實只是那報紙亂寫一通? :conf

大家怎看?

Edited by skylee
update a dead link
Link to comment
Share on other sites

在大陆这边,“首席執行官”一直就是CEO的“标准”译法。不知台湾那边是怎样的。

当官的想多弄点儿钱花,有钱的想过过官瘾,也算“正常”心态吧。

Link to comment
Share on other sites

我沒有看過這個詞,可是我比較少看跟經濟有關的文章,所以我沒有看過不一定是因為台灣不用這個說法. (I mean, that I haven't seen it doesn't necessarily mean Taiwan doesn't use it.)

Google 說有時候台灣會用.

Link to comment
Share on other sites

的確, 這個詞很怪! 就像Lu說的, 我沒聽過但不代表其他台灣人不這麼講.

CEO 在台灣的翻法通常都是執行長,最高執行長,或是總裁. 我想把它翻成首席執行官可能是翻譯的人直譯的關係.

我聽過有關 "首席...."的用法只出現在兩個地方: 一個是在法律系統裡的首席檢察官, 另一個則是在古典音樂表演裡的首席....(例如: 首席小提琴手, 首席長笛手, 首席指揮, 等等)

Edit: 今早在台灣的聯合報看到了首席執行官這個用法(該篇報導是直接援用中國大陸的用法), 我在Google網頁看了一下, 發現很多中國大陸的連結網頁都是這麼使用的. 或許這個用法在中國大陸很普遍吧! 所以特別修正一下之前的貼文.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

我们大陆早在几年前就把公司最高行政执行人改称为首席执行官或CEO了,这是为了和“董事长” 区别。总裁也是一种替换。中国的报纸一般不会乱写的,特别是央视,要是念错一个字,都会被人马上评批。现在网络普及了,要是有发现错,网上马上有一大批人等着看笑话。

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...