weilian Posted May 31, 2008 at 10:44 AM Report Share Posted May 31, 2008 at 10:44 AM Hey ya'll, 请拾到者送到 apartment number... I've been reviewing my textbook and I came across zhě which only holds the definition "-er, -or" in Boya Chinese II. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
magores Posted June 1, 2008 at 04:23 AM Report Share Posted June 1, 2008 at 04:23 AM In this case, 者 is part of the word 拾到者 拾到 = pick up 拾到者 = the person who picked up Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
floatingmoon Posted June 1, 2008 at 05:08 AM Report Share Posted June 1, 2008 at 05:08 AM 者can mean a "person" (it can have other meaning). Common used when something apply to a person or relating something to a person 請勿....違例者.... ...長者... 非法入境者 when 者 don't just mean about a person 或者,再者,後者 p.s. this also works too 请拾到者送“回“ If you found....please "return" to..... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted June 1, 2008 at 09:04 AM Report Share Posted June 1, 2008 at 09:04 AM another common example - 違者法辦 - offenders will be prosecuted Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
weilian Posted June 1, 2008 at 11:28 AM Author Report Share Posted June 1, 2008 at 11:28 AM Thank ya'll a bunch, the translation was just so daft in my book. A next question that's been pressing. 搞 versus 做 and 摆 versus 放 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mira_mio Posted June 4, 2008 at 02:50 PM Report Share Posted June 4, 2008 at 02:50 PM 者 means "the person who...." or "the one(not necessarily person)" it is placed in the end of the word. eg), 作者("author", the person who wrote this) "作者"is a fixed word though. you can find it in a dictionary However 者can be used in a flexible way with other characters to form words/phrases. like the example you gave--拾到者, which is not likely to be found in dictionaries. =============================================================== "搞" "做" both mean "do", both used very widely in many different ways. They are close in meaning... The difference i can think of is that "搞"has the meaning of "create", or "make", in both good and bad ways. Good as in "搞建设"(to construct), "搞个聚会" (to organise a party). Bad as in "搞破坏"(to damage, sabotage) while "做" can not replace 搞 in those phrases. ---------------------------------------------- "摆" has the meaning of "posing" while "放" simply means "to put"... I think. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.