Scoobyqueen Posted June 11, 2008 at 11:04 AM Report Share Posted June 11, 2008 at 11:04 AM Would the following be a good translation: 国际公共关系和新闻部经理? The distinction needs to be made between manager and director. Thank you in advance. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
monto Posted June 11, 2008 at 12:23 PM Report Share Posted June 11, 2008 at 12:23 PM 国际公共关系和新闻部经理 ----- Here, "Manager" may be better. And if it is 国际公共关系和新闻部部长,you'll be sure to use "Director". The company I work in is a foreign trade company where the departments were called “XX处”, the leading person in the departments called 处长 (Director). Now they are called "XX 部” and 部门经理 (Manager). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Scoobyqueen Posted June 11, 2008 at 01:14 PM Author Report Share Posted June 11, 2008 at 01:14 PM Hi Monto, Thanks for providing useful comments (as always). Incidentally the commercial Guanxi Manager concept in China is interesting. I hear that all major companies appoint a dedicated to cover this area and that a significant budget is available for "networking". We dont have that here in Europe to that extent. The closest is Public Relations Manager but it is not the same. Scoobyqueen Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
hello_chris Posted June 12, 2008 at 06:18 AM Report Share Posted June 12, 2008 at 06:18 AM Maybe should be traslated into 国际公共关系和新闻部部长. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Scoobyqueen Posted June 12, 2008 at 02:51 PM Author Report Share Posted June 12, 2008 at 02:51 PM Thank you for all the contributions. Business cards are incredibly important and particularly titles. I feel sometimes one does not get to speak to the right person without the right appellation in China. I once had my business cards printed and found that some characters had disappeared through the incompatibility of systems and no one had offered me a chance to approve it so I had to handwrite the business cards in stead. So always make sure you see it before it goes to print. Skylee your suggestion on using 暨 is useful since I thought that the 和 sounded too informal. Is 暨 just a written form and is it equivalent to an ampersand in this example? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
self-taught-mba Posted June 12, 2008 at 05:45 PM Report Share Posted June 12, 2008 at 05:45 PM commercial Guanxi Manager concept in China Often referred to in laymen's terms as "chief person responsible fro bribes" or "chief briber" for short. --typed Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Scoobyqueen Posted June 16, 2008 at 01:09 PM Author Report Share Posted June 16, 2008 at 01:09 PM I still have a question relating to the word "media". Would 媒体 be better than 新闻, since essentially the relations are built with the media and not the news? Or is there no difference in Chinese? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.