hidden12345 Posted July 4, 2008 at 02:35 AM Report Share Posted July 4, 2008 at 02:35 AM Any ideas? thanks~~ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
elina Posted July 4, 2008 at 02:49 AM Report Share Posted July 4, 2008 at 02:49 AM http://ks.cn.yahoo.com/question/1307040200623.html Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
hidden12345 Posted July 4, 2008 at 03:11 AM Author Report Share Posted July 4, 2008 at 03:11 AM thanks! nice resource. However, I don't think the people on that site are getting the exact flavor of the English phrase "you are what you eat". "以食见人“ means that "you can tell what type a person someone is by looking at the foods they eat." Correspondingly, it has a very 中性 flavor that would render it inherently ineffective for a slogan. "You are what you eat" on the other hand, is a vegetarian slogan, and is one that's designed to be more harsh to meat-eaters. It basically says, "when you eat pork, you're a pig..when you eat beef, you're a cow" These traits are undesirable to describe humans, so the slogan has a biting effect to it. My best translation was 同类相残。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted July 4, 2008 at 03:50 AM Report Share Posted July 4, 2008 at 03:50 AM "You are what you eat" on the other hand, is a vegetarian slogan,Is it? I would say that I most often hear it used by people encouraging others to eat more healthy foods. This page seems to support this view as the origin of the word. An interesting point is that the page mentions that the earliest known printed usage of the phrase in English is from an advert for beef It might be used by vegetarians also, but I don't think the saying by itself has any negative connotation associated with it - it depends on who's using it, and how it's being used. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted July 4, 2008 at 05:06 AM Report Share Posted July 4, 2008 at 05:06 AM It basically says, "when you eat pork, you're a pig..when you eat beef, you're a cow" These traits are undesirable to describe humans, so the slogan has a biting effect to it. I didn't know it has such a meaning. I agree with imron's view. Also consider 人如其食, which I think can be interpreted with or without a negative connotation. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
hidden12345 Posted July 4, 2008 at 09:44 AM Author Report Share Posted July 4, 2008 at 09:44 AM skylee, do you mean 人如其名? I've never heard 人如其食 before. Re: you are what you eat. Interesting find, imron. Perhaps the association I have formed with that phrase comes from hearing particularly militant vegetarian/vegan types employ it. Goes to show the strength of a truly powerful advertising slogan: so powerful, it can be used to promote a conflicting view without losing any of its original force. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
imron Posted July 4, 2008 at 09:49 AM Report Share Posted July 4, 2008 at 09:49 AM Perhaps the association I have formed with that phrase comes from hearing particularly militant vegetarian/vegan types employ itWell, next time you hear them say that, just ask them if they realise they are using a phrase that was originally used to advertise beef. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
self-taught-mba Posted July 4, 2008 at 02:23 PM Report Share Posted July 4, 2008 at 02:23 PM 1) 吃什么长什么. 2) 吃什么补什么. First one is bad. Eat rou4 zhang3 rou4 Second one is good. (remember bu3 also has another meaning of nourish) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
lozolo Posted July 7, 2008 at 06:38 AM Report Share Posted July 7, 2008 at 06:38 AM in chinese there is saying 吃什么补什么。like you eat bones your bone could be better,but definitely it is not the same mean with what you said.i think in chinese it means 你吃什么下辈子变成什么。haha.it is not a 俗语。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
zhxlier Posted July 10, 2008 at 07:50 PM Report Share Posted July 10, 2008 at 07:50 PM Well, if it's a vegetarian slogan, I think it's too culturally specific to be translated. Personally I don't see being a cabbage to be better than being a pig. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
creamyhorror Posted July 11, 2008 at 08:25 PM Report Share Posted July 11, 2008 at 08:25 PM Heh, I've never heard of "You are what you eat" as a vegetarianism slogan - they must've co-opted it at some point. Regardless, the primary meaning is that you need to eat good food in order to be healthy (or, garbage in, garbage out) - http://www.phrases.org.uk/meanings/you%20are%20what%20you%20eat.html skylee's 人如其食 is a really elegant rendering, IMO. Your 同类相残 takes interpretation a step too far, even if you were using the pro-vegetarian (?) sense of the phrase. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.