Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Chinese address -> Address in English


crystak

Recommended Posts

Say I wanted to send something to China but I only know the chinese address, written in the simplified symbols but it needs to be in english.

Can that be translated ad litteram with a translator or could someone help me translate it into english?

Link to comment
Share on other sites

You'll need to post it for people to help you -- this will definitely work better than trying to translate it automatically.

The street most likely can't be in "English", though, as very few streets in China have an English name. What you will likely need is the pinyin transliteration. The address is still in Chinese, only written using Latin alphabet.

Link to comment
Share on other sites

Why would it have to be in "English"?

The only information your Post Office needs is the country. No one is going to read the street name til it arrives in China and any translation wil be utterly meaningless.

Link to comment
Share on other sites

Yes, I actually meant writing the address using pinyin.

Problem is that I want to send a gift through this website and I asked them and said the address needs to be in english so I assume that's pinyin because as you said, most street names will be in Chinese.

Link to comment
Share on other sites

Post the address here and we'll give you a transliteration (either I'll do it if I'm around or someone else will be faster). Leave out the housenumber if you're worried about privacy issues.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...
Say I wanted to send something to China but I only know the chinese address, written in the simplified symbols but it needs to be in english.

Can that be translated ad litteram with a translator or could someone help me translate it into english?

No, do not do a word-for-word translation! It will not make sense, akin to the Engrish menus we see in some of the Chinese restaurants here.

I picked up a business card here in BJ that happened to have been translated into English word-for-word. It was incomprehensible. They actually translated the district (Fengtai) into English as well!

Anyways, your best option is to include the Chinese address along with the pinyin representation on the package.

Link to comment
Share on other sites

depends where the package is going. if you're sending to a university or someplace with

lotsa furr'ners, the postal employees should have no problem. i occasionally had things

sent to elcec in kunming using an english address with only the street name written in

pinyin. never tried shipping to my residence.

Link to comment
Share on other sites

I guess with my current situation I can hijack this thread: I want to send a postcard to Shanghai and I have the following information:

Name of Person

上海市宝山区共和三村**号***室 *******

邮编 ******

How exactly do I organize this on the postcard, is it enough to reach the receiver (if I add a name)?

Thanks in advance

ps I guess my hanzi-writing skills are good enough to be recognized by Chinese people, so I won't have to rely on pinyin.

Link to comment
Share on other sites

You don't have to write the word 邮编, just the number is enough.

When you have filled in the name and all the numbers, this information should get your postcard there allright.

Organize like this:

上海市宝山区共和三村**号***室 *******

[name of person] 收

[邮编] ******

Link to comment
Share on other sites

  • 2 years later...

This thread never answered the question i dont think. I had this problem a lot when I was in shanghai and my mother wanted to send me packages. She could print off the chinese aaddress I gave her and put it on a letter or package, but this wasnt always conveneient so sometimes she would have to hand write the address. Given she has never studied chinese and couldnt dream of memorizing and writing down my address in hanzi, we had to write in in English. Transliterating the street names wasnt so much of a problem, now im more curious about which format should be used because regardless of what language you are writing the address in, the chinese postal system uses a different format than they do in the US. Its the "large to small" "small to large" problem. Should I try to write:

Shanghai City, Changning district, dingxi rd. alley 8888, lane 4, building 8, Apt # 8888

Or like we might do in the US:

building 8, lane 4, alley 8888, dingxi rd. Apt. # 8888

Changning district, Shanghai City 200080 China

Does this make sense? Id imagine using the Chinese system would make more sense since its being sent to China, but id just like to hear some other peoples experience with this. Also, China and Taiwan both seem to have some master address decoders that will translate the english address into chinese and write it on the top of your letter/package. No matter what way we had the address sent, half the time even with large mistakes, they always seemed to make it to my place!

Link to comment
Share on other sites

As above, you can write the address in Chinese and show only the city and country in roman letters according to the USPS manual.

If you want to show the whole address in roman letters, here's the official format according to the Universal Postal Union:

http://www.upu.int/fileadmin/userUpload/damFileSystem/universalPostalUnion/activities/addressing/postalAddressingSystemsInMemberCountries/sheetsEn/CHN.pdf

Link to comment
Share on other sites

Thanks! i think that answered it. To note, i just sent a package via fedex to shanghai and they would not allow me to write any chinese on the main shipping label, after convincing them they allowed me to attach a separate sticker with the chinese on it to the side of the box. Its just good to know both methods!

Link to comment
Share on other sites

I don't know who the Universal Postal Union is, but I see no reason at all to swap given and family name when sending something to a Chinese person in China. That's really nonsense.

I'd write addresses small to big if I wrote them in English/pinyin, but I suspect that it will also arrive just fine if you write big to small.

Link to comment
Share on other sites

The International Postal Union, in case you were to busy to Google it, is the international body that coordinates international mail practices among national post offices. They just list the address methods that China Post tells them to list. You can contact China Post if you think the method's "really nonsense."

Department of International Cooperation

China Post Group

Jia No.3 Financial Street, Xicheng District,

100808 BEIJING

P.R.CHINA

You'll probably also want to tell them you think it's "really nonsense" to translate Financial Street from 金融街.

Point is, if you're using an address to send mail -- not to ask directions, take a cab, etc. -- then it's safest to use the rules the post office itself sets out, not the ones you think would make more sense.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...