Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Pronounciation of 的 in songs.


Entropy_Rising

Recommended Posts

I don't know about songs, but in the local dialect (桂柳话 Guilin - Liuzhou) it is usually pronounced 'di'. So, 好的 ends up sounding like "howdy" from some cowboy movie!

I think it's a Cantonese influence (but I could be wrong.)

Link to comment
Share on other sites

Definitely not in all songs. I know Deng Lijun does it, I always assumed it's the over-correct or somewhat old-fashioned pronouciation. I also spotted it in the Judge Dee novels (take place in the Tang, written in the first half of the 20th century). I don't think I've ever heard someone pronounce it di in real life.

Link to comment
Share on other sites

I don't think I've ever heard someone pronounce it di in real life.

You mean you've never heard the word 目的 (mu4di4) which retains the more classical di pronunciation?

In all seriousness though, as a particle, I actually have heard it pronounced as di by people in Taiwan - but only when they're trying to sound a little exaggerated.

I've also heard it in songs from both Taiwanese and mainland singers; in fact I remember reading somewhere (don't remember quite where, sorry) that it should ALWAYS be pronounced di in songs, and the only reason most people don't is because they're unaware of this rule... But this might not be true, as I said, I don't remember where I heard this so take it with a grain of salt.....

But I guess my main point is, it used to always be di, then it changed (mostly, again, see the word 目的 for an exception), but you'll still hear both di and de in songs; so don't go crazy trying to figure out which one is "correct" because they both are :wink:

Link to comment
Share on other sites

I'm gathering from people's responses then that "di" is a classical pronunciation that occasionally is retained by singers for stylistic reasons. I suppose this meets my curiosity.

When I was studying in Nanjing locals also tended to pronounce it as "di" after "hao," so I, too, experienced the howdy effect. It's great.

Link to comment
Share on other sites

my observation has been that this is carried over from traditional chinese opera,

words such as 的 and 了 which are soft and quiet are changed to "di" and "liao" to have a louder and more musical sound. it especially changes the effect when singing chinese opera.

in modern songs, its not always, but quite often that you'll hear this. its likely just the style of the singer.

i've heard the same song sung by different singers where 的 was pronounced "de" by one, and "di" by another.

but for traditional chinese opera, the style of singing seems to require the "di" and "liao" pronunciation for the pitch to be high enough.

Link to comment
Share on other sites

It's the pronunciation of 的 before it became unstressed.

康熙字典 says:

的,

1. (丁歷切)明也,白也,遠也,明見也,實也,射之準臬也 

2. 蓮子也

3. 婦人點飾額也(音灼)  

4. 白額馬也(又作馰)

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...