Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Chinese Name: Ma dì nà - Real meaning?


Tinaaa

Recommended Posts

Hey there!

When I was doing a short Chinese program last year in Beijing, my Chinese teacher gave me (I'm called Martina) a corresponding Chinese name - namely "ma dì nà". She told me that this means something like "Pearl Girl" or "Girl of Pearls". Then, however, I met some Chinese people and when they asked me about my name and I told them they laughed...so now i'm a bit irritated...

could anybody of you help me and tell me the "real" meaning of "ma dì nà" and in case that this translation is indeed a weird one - suggest me an other Chinese name that sounds like "Martina" but really makes sense ;-) ??

Thanks a lot in advance!

Cheers,

Martina

Link to comment
Share on other sites

I don't know about the reason for giggles (or rather I won't make any assumptions) but here's how I have seen Martina transliterated into Chinese (e.g. for Martina Hingis - tennis player): 玛蒂娜 Mǎdìnà

Link to comment
Share on other sites

If it is 马蒂娜 ma di na as the translation by pronounciation, there is really nothing amusing. 马 is a common family name for Chinese. 蒂means stalk of flowers or fruits. It's very common to name a girl with a plant or flower name simply showing good will towards her. 娜 is for girl's name meaning slender and attractive figure, a widely used character for girl.

I guess, meaning no offence, maybe you pronounced them incorrectly. For example, you may pronounced it somewhat like ma ti ne which means where is the horse hoof?

Link to comment
Share on other sites

Ma di na could correspond to a number of characters, and nobody will know unless they see the characters themselves.

What atitarev posted is a standard transliteration, used to write "Martina" in Chinese publications and the like, and the meaning is secondary. The first character means agate, the second is stem of a fruit, and the last one means "elegant". The name itself doesn't really have a meaning as a whole, it's a combination of characters used for transliterating, chosen primarily for their sound, but also for a nice meaning.

In the absence of other information, I assume that this is the name given to you.

Why people laughed, no idea. Maybe the way you said it. :conf

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...