Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

What are the Chinese characters to this female Cantonese name?


Sgt_Strider

Recommended Posts

But 燕 doesn't read yan in Cantonese, or does it?

OP, any chance you can ask the person with this name how it is written? That's usually the most reliable method to find the answer to questions like this.

Link to comment
Share on other sites

In Cantonese (HK), "Chun" can be 俊, 春, 秦, 循, 進, 雋, 臻 etc

In Cantonese (HK), “Yan” can be 欣, 恩, 茵, 甄, 因, 殷, 仁, 胤 etc.

俊欣, 俊恩, 俊茵 can be a girl's name. Personally I know a guy whose name is 俊仁.

PS - if the girl is below 30 and from HK it is a bit unlikely that her name would be 春燕。

Edited by skylee
Link to comment
Share on other sites

if the girl is below 30 and from HK it is a bit unlikely that her name would be 春燕

Even if she lives in Hong Kong she may still not be Cantonese, what with so many mainlanders crossing over in the past ten years and even earlier

Also, lots of "Xianggang" college kids learning Putonghua in Guangzhou lately

In Cantonese (HK), "Chun" can be ..., 春, ....etc

Anyway 春 would actually be ceon1 (Jyutpin) or cheun1 (Yale) in Cantonese and not chun (pinyin), right?And 燕 would be jyin - same, same but different :twisted:

The name may be Cantonese but "Chun yan" may be the Mandarin version of it. So, 春燕 is not completely unimaginable

Besides, a Cantonese friend of mine never spells her name in Cantonese, but in Putonghua,...

Edited by leeyah
Link to comment
Share on other sites

Even if she lives in Hong Kong she may still not be Cantonese, what with so many mainlanders crossing over in the past ten years and even earlier

The title of this thread has specified that the name is a "Cantonese name".

Romanisation of Chinese names in HK follows its own system, which is neither hanyu pinyin, nor Jyutping, nor Yale.

While 春燕 is a possible option, my personal view (as a HKer) is that it is a very old fashioned name which is why I think it is unlikely. If I were a parent I would not name my daughter 春燕. This is all I am saying.

Link to comment
Share on other sites

All of what everybody said might be partly true for the name Chun Yan, but there's one thing that most people didn't notice about Chinese names, is how it's "misspelled or mispronounced" when "translated" into a non-Chinese language or a dialect different from the original. Chun Yan might be a misspelling of "Chung" or "Yang". If she's an old lady, she might or might not be able to write her own name or might have said it in a "xiang yin" or

"乡音", meaning a regional accent out of the place where she's from. Also, there's a probability that people who helped translated the documents might have heard it wrong, and therefore it came out wrong, etc...

Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...