Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

help, please


bimbike

Recommended Posts

I want to try it. Hehe. :mrgreen:

百歲光陰似水流.

A hundred years fly like running water.

一生事業等浮嘔.

The achievement in one’s life time is equal to the bubbles on sea.

昨朝面上桃花色.

Yesterday, the face was still pink like a peach flower

今日頭邊雪片浮.

Today, the head grows snow-white hairs.

Cheers!

Link to comment
Share on other sites

It is a poem from Xiyouji (西游记)

百岁光阴似水流. Hundred years pass like flowing water

一生事业等浮沤. Life's ups and downs take turns

昨朝面上桃花色. Yesterday morning your face was the colour of peach blossom

今日头边雪片浮. Today it is covered with snow

The second character in the second line should be 沤, not 呕 (vomit) 浮沤.

一生事业 can be understood as one's way through life, life's effort. So, the line is a bit tricky to translate, 浮 implies transiency, a changeable state, 沤 means 水泡 'bubble' .

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...