Jump to content
  • Sign Up

please help to translate my name


Recommended Posts

Maybe I'm misreading it? Doesn't the following have jyutpin?


It can be a bit hard to get to at time. For example, if you search on 王 (http://de.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqb=*%E7%8E%8B*&wdrst=0) you get just "Mandarin". [Which, IMHO, is misnamed, it should be called "pinyin" or "Mandarin pinyin" or something like that.] If you then click on the character, you'll see an expanded record.

I don't know if there is a way to have it always show jyutpin.

Link to comment
Share on other sites

izzit mostly HK people translate their cantonese chinese according to yale and jyutpin?? if according to jbradfor given link (http://de.mdbg.net/chindict/chindict...8E%8B*&wdrst=0), if the surname is 闗,then the link will translate it as gwaan1.but normally HK people will spell as Kwan.I wonder they translate it according to which romanization. Can anybody let me know??

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Create New...