Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Help - What does this mean


Gratz

Recommended Posts

However IMO it's an awkward translation. The 'judge' in the Chinese refers to the specific profession of a judge in a court of law, compared to the English, which to me 'judge' refers more to the act of judging, rather than implying that God is in the legal profession. Imagine the English said something like "God is my court official" and you'll get an approximation of the clumsiness of this particular translation into Chinese.

Link to comment
Share on other sites

In fact, a quick search of online copies of the bible shows that 法官 appears a grand total of twice. Both in the Old Testament in Daniel 3:2 and 3:3:

尼布甲尼撒王差人将总督,钦差,巡抚,臬司,藩司,谋士,法官,和各省的官员都召了来,为尼布甲尼撒王所立的像行开光之礼。

Then Nebuchadnezzar the king sent to gather together the princes, the governors, and the captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, to come to the dedication of the image which Nebuchadnezzar the king had set up.

于是总督,钦差,巡抚,臬司,藩司,谋士,法官,和各省的官员都聚集了来,要为尼布甲尼撒王所立的像行开光之礼,就站在尼布甲尼撒所立的像前。

Then the princes, the governors, and captains, the judges, the treasurers, the counsellors, the sheriffs, and all the rulers of the provinces, were gathered together unto the dedication of the image that Nebuchadnezzar the king had set up; and they stood before the image that Nebuchadnezzar had set up.

And as the quotes show 法官 is used very much in the context of the profession, rather than the act of judging.
Link to comment
Share on other sites

It looks like 审判的主 is what is used in a new testament context in referring to one of the names or titles of God (2 Tim 4:8 ) and in terms of just a general name 审判官 seems to be used (Acts 7:27). So it seems overall that 审判 is used in MOST contexts of the word judge (noun or verb) and do note that judge is more often used as a verb. Don't have time to do a more "thorough" search and cross reference for every possibility. Although I am curious.

Edited by muyongshi
Link to comment
Share on other sites

神 是 公 義 的 審 判 者...

God is a righteous judge... NIV

Psalm 7:11

So, 神是我的審判者 sounds reasonable to me, but I wouldn't take my word for it.

By the way, the King James version is completely different for this passage: God judgeth the righteous...

Link to comment
Share on other sites

唯天为我主谳

I think it's more natural to have "judge" be a verb, like this, but I think adding "唯" changes the whole tone of the statement. It makes it sound like more of a macho, challenging statement.

Edit: But maybe the OP would like that: ("Only God judges me").

Link to comment
Share on other sites

There's then the question of which translation of God to use. I seem to recall reading that different branches of Christianity and Catholicism use different terms in their Chinese translation, not to mention all the various different colloquialisms, each carrying their own slightly different meaning/emphasis, and if you were going to get a tattoo of such a thing, surely you would want it to correspond to the translation that fit your beliefs.

In this thread alone we've seen four different variations - 神, 主, 天 and 上帝. Which just goes to highlight the difficulty in accurately translating what on the surface seems like a simple sentence, but actually contains words that carry all sorts of weight and meaning in the English, that the Chinese terms might or might not convey. Given the amount of ambiguity, you really should think long and hard before deciding that you want this tattoo in Chinese. If the sentence has meaning for you, tattooing it in English would be a better suggestion.

Link to comment
Share on other sites

It makes it sound like more of a macho, challenging statement.

Yep, was aiming for that - I always took the implication of 'God is my judge' to be 'and not you or anyone else!' in a challenging way. That phrase I suggested seems a bit off and ugly though; there must be some really neat way of expressing the idea.

Link to comment
Share on other sites

But it is ment to mean God Is My Judge.

In Chinese, I think we usually use 上天 or 上蒼 or 蒼天 to refer to the almighty. The blessed is 蒼天庇佑/上天庇佑, God be my witness is 蒼天為證, swear to God is 對天發誓, etc.

So perhaps you could consider using 上天 or 上蒼 or 蒼天.

Link to comment
Share on other sites

In Chinese, I think we usually use 上天 or 上蒼 or 蒼天 to refer to the almighty.

IMHO, 上天 is not the word Gratz wanted.

上天 is too vague an idea. It is used to refer to "something almighty, with or without mind, if it really exists". While Gratz probably believes in his own specific God, which is clearly defined. And since it's probably the Christian or Jewish God, I suggest he goes on to use the word 上帝, which is the specific Chinese word for the Christain or Jewish God.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...