Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

no mind


taijiphoenix

Recommended Posts

I am trying to translate "way of no mind" or "method of no mind" . Would I be correct in thinking wu2 xin1 dao4 (毋 心 道)?

The 'no mind' refers to the no mindedness of martial artists in combat. I think it comes from the japanese word 'mushin'

Thanks,

Taijiphoenix

Link to comment
Share on other sites

“No mind" is definitely 無心. As for the method or way, I don't know if there's a conventional translation, but an arbitrary one can be 無心之道.

By the way, it's a Buddhist term, which may find its way into Buddhist-influenced martial arts.

Link to comment
Share on other sites

thanks guys. imron, what does 无极 translate to ? Also whats the difference between 无 and 毋? according nciku they are both pronounced wu2 and mean something similar. I am new to learning chinese, so I hope you guys don't get annoyed with my questions. And yes I am very into taiji. :)

Thanks again,

Taijiphoenix

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...