Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

原來如此 translate into english ?


Mingjing

Recommended Posts

So, that's it! or That's why! , depends on the context:

为什么不动呢?Why is it not working?

你得先打开开关。 You've got to switch it on first.

哦,原来如此。 Oh, so that's why!

如此 is the literary form of 这样>> 原来如此 = 原来(是)这样。

Link to comment
Share on other sites

I'd translate it as "Oh! I seeeee......"

I agree with renzhe here. You could say something like "So, that's how it is!" or "Oh, it's like that, is it?", which are both fine, but I think in most situations, an "Oh, I see" (with stress on and lengthening of the "see") would be the most common way of expressing the feeling.

Link to comment
Share on other sites

I gotta agree- I think my English response tends to be "oh!". The i see is a bit more clear if it is written but in spoken not always there. "I get it" or "that makes sense" all are kind of the same type of filler, even though they are not direct translations.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...