Brian US Posted November 13, 2009 at 08:33 AM Report Share Posted November 13, 2009 at 08:33 AM Just picked up the first Harry Potter book as a compliment to my regular Chinese studies. Yet, I was wondering if the translations are any good (grammar/vocab/all the fun stuff). I'm just sick of going over dialogues in class and I wanted an easy read to get me started. I figured Harry Potter is a step up from being too kiddy and far from the Chinese romance novels! Thanks, and no offense to those who love romance novels. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
taijidan Posted November 13, 2009 at 07:32 PM Report Share Posted November 13, 2009 at 07:32 PM I think the Harry Potter (Mainland version) translation is very good on the whole. There is a liberal use of chengyu, which I really like and also a lot of onomatopoeia, which is not so useful. There are some places where the translations are incorrect – you can find some Chinese websites which list an analyse them. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Brian US Posted November 14, 2009 at 10:50 AM Author Report Share Posted November 14, 2009 at 10:50 AM Yea, I guess I didn't think it was such a common question as a basic google search brings up many great sites. http://www.cjvlang.com/Hpotter/ Just briefly glanced through the site and found many names/places/spells/mistakes in Chinese/Japanese/Vietnamese. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.