Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Translate my chinese name?


Treece

Recommended Posts

I mean I suppose I could always go back and ask my teacher, but it's saturday now.:) And this is more fun. Lol

My teacher gave me the chinese name: gē shān

I've been trying to figure out what it means. I didn't not write down the chinese word because he was kind of hurrying... So if there's more than one definition you can let me know?

He said something about "shān" meaning a girls name...

And chinese-tools says it means " the relationship between siblings of different mothers" In which case... that's not much of a name is it? lol. Any help is welcome

Link to comment
Share on other sites

If the first character is a surname and the tone is right, it should be 戈, and it is an ancient type of spear. But you shouldn't interpret too much meaning into surnames.

Shan is probably 姗, like ChrisPal says.

But it's impossible to know without seeing the characters. For all we know, it could be 鬲山 or something.

Link to comment
Share on other sites

BTW, if you're wondering why people are so uncertain:

According to MDBG, there are 16 characters pronounced ge1: http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&wdrst=1&wdqb=ge1 . And there are 20 with shan1: http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&wdrst=1&wdqb=p%3Ashan1 . So while some of those we can probably guess is not your name (e.g. 羶, unless your teacher hates you), it's just guessing.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
Maybe 葛姗(ge3shan1),or 戈姗(ge1shan1),the 姗 is realy common charactar in agirl`s name.

is NOT a common female name, but 珊, shān

is. is from 珊瑚 shānhú meaning "coral(s)"

My teacher gave me the chinese name: gē shān

葛 or 戈 might be derived from your last name's first syllable [if when you're not Chinese]? Your teacher would have no reason to "give you a name" if you're already Chinese [both parents are Chinese] or have one parent who's Chinese.

I don't think that 姗 is uncommon, for example: 林姗

The link says "林姗" is her stage name. Which is not her real name. Therefore it's not reliable as a common name. 姗, with the meanings of "slander", "ridicule" & "go slowly" is not common for Chinese parents to name their child this. seems to be a phonetic alternate to "" and most of them are from China, also there's some links to Hong Kong & Taiwan.

Note: Some websites incorrectly used Hong Kong actress's name 李珊珊 and altered it to 李姗姗 !!!

Edited by trien27
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
姗 is NOT a common female name, but 珊, shān

is. 珊 is from 珊瑚 shānhú meaning "coral(s)"

I completely agree. I think this 珊 is the one girls are meant to have in their names. I mean, doesn't this 姗 only appear in the phrase "姗姗来迟" which has negative connotations? It bothers me when I see the first one being mistakenly typed as the second one.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...