Ian_Lee 6 Report post Posted September 1, 2004 Actually English should also undergo complication. Take rice and rice-related terms for instance: 飯 -- cooked rice 米 -- uncooked rice 粽 -- rice dumpling wrapped in leaves 稻 -- rice growing in field 禾 -- grain still on stalk 秧 -- rice seedling All these single Chinese characters are equivalent to two or more English words. What a humbug! IMHO, these English terms should all undergo complication. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Quest 19 Report post Posted September 2, 2004 you mean simplification? Quote Share this post Link to post Share on other sites
Claw 7 Report post Posted September 2, 2004 Don't forget: 粥 -- rice porridge; rice gruel ...though there is a single word English equivalent for it: congee. Does anyone know how that term came about? Quote Share this post Link to post Share on other sites
liuzhou 375 Report post Posted September 2, 2004 'Congee' is derived from the Indian (Hindi) word 'kanji', a similar preparation. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Machjo 0 Report post Posted September 24, 2004 Wow! Only some simplification?! English needs a sledge hammer taken to it! Quote Share this post Link to post Share on other sites