Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

沒有主語的文


Glenn

Recommended Posts

I have this sentence, and I'm wondering if it would be most natural to interpret the actor as 我:

就這次活動提出了許多方案。

It's in isolation as an example sentence. Or, perhaps it should be interpreted as passive? Or perhaps it's not a full sentence? What's the most natural interpretation?

Link to comment
Share on other sites

first off, I'd say it should be 句子 not 文.

I would say that without a context it'd be hard to determine the subject referent of the sentence. I think that the subject is more often dropped in Japanese, but Chinese nonetheless still is a pro-drop language.

I'm not so sure about the interpretation as passive, usually for that the word order should be different, like 這本書出版了, but I haven't studied this phenomenon in great detail.

Link to comment
Share on other sites

I was actually wondering about the appropriateness of 文. Thanks for pointing that out, and suggesting 句子.

I kind of thought the same thing about the passive interpretation, but still thought it might be a possibility. The translation doesn't offer much help, as it's 今回の活動に就いてたくさんのプランを提起した, which also doesn't have an explicit subject. It isn't passive, though, and it works as a full sentence, so just judging by it the original should be a full sentence in active voice as well. I guess I should just chalk it up to 誰誰 and be done with it.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...