Shi Tong Posted May 6, 2010 at 11:53 AM Report Share Posted May 6, 2010 at 11:53 AM Hello! I was just pottering around on here and came across streaming internet radio, and also a placed called (I think) London Chinese Radio, or something like that. Anyway, point is that there was a woman and a man speaking, the woman sounded more southern, and the man a little more northern, I thought the woman might be of Taiwanese origin, but couldn't be too sure. Then something happened- she said "ho"... something which phonetically sounds like: ㄏㄛ(fourth tone). Now I thought that this little word was a "fujianhua" word, because this is something I've heard in Taiwan a lot. It's like an end particle which means "do you agree?". I found it quite a surprise because I thought this was "strictly" a Chinese station, but of course, it depends on how many people understand this "word" and where and how often it's used coloquially? Does anyone know what this word is, and how widely it's used? Does anyone have more unusual coloquial words which people always use, which come from non Mandarin, but are used by fluent Mandarin/ mothertongue Mandarin speakers? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
calibre2001 Posted May 6, 2010 at 12:05 PM Report Share Posted May 6, 2010 at 12:05 PM Is it 'ho' as in santa hohoho or 'hoh/hohr/hor' that's used at the end of sentence by fujiannese speakers? I think this fits your description . It's a particle in the same vein of 吧,啊,嘛,啦 etc It would be the equivalent of xxxxxxxxx, right? 'hor'='right?' Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shi Tong Posted May 6, 2010 at 12:27 PM Author Report Share Posted May 6, 2010 at 12:27 PM Yes, it sort of sounds like a santa's ho ho ho.. maybe with a slightly nasal aspect to it, and yeah.. I suppose in some aspects it's a bit like saying "right?" at the end of a sentence. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted May 6, 2010 at 12:43 PM Report Share Posted May 6, 2010 at 12:43 PM I think it is simply 呵. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sebhk Posted May 6, 2010 at 02:14 PM Report Share Posted May 6, 2010 at 02:14 PM (edited) Does anyone know what this word is, and how widely it's used? It is used in Cantonese as well and pronounced as "ho" ("haw") with a rising tone in Hong Kong. I think should be widely understood in southern China. I have seen it written informally as 呵 and「可」. Edited May 6, 2010 at 02:28 PM by sebhk Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ah-Bin Posted May 7, 2010 at 10:51 PM Report Share Posted May 7, 2010 at 10:51 PM It is a Hokkien particle that has found its way into some people's Mandarin. The people are not necessarily native Hokkien speakers either, the person who I know uses it most was a native speaker of Atayal, not Taiwanese, and she used it even to break up sentences. It's kind of like "isn't it?" asking for agreement or confirmation. Actually it's nasalised as well, ho'N - and it doesn't really have a character. You could write it with that Cantonese character, but the ho sound for the element 可 (without an initial k ) is specific to Cantonese. So the character 呵 doesn't really fit with the sound system of Hokkien - it would be read kho. 這樣可以,ho'N? It's fine to do it like this isn't it? 你明天去,ho'N? You're going tomorrow aren't you? 你是台中來的,ho'N? You're from Taichung aren't you? Then sometimes it seems just put in anywhere in the sentence, like "yaknowwhaddamsayin?" 我昨天ho'N, 跟阿華去看電影 "Yesterday I went to the movies with Ah-hua" Maybe here it's just making sure the other person is listening! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ah-Bin Posted May 8, 2010 at 11:33 PM Report Share Posted May 8, 2010 at 11:33 PM So the character 呵 doesn't really fit with the sound system of Hokkien - it would be read kho. I'll correct myself here before someone else does... Seems like the character 呵 has an initial h- in Mandarin too, not just Cantonese. No nasal, though. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shi Tong Posted May 10, 2010 at 03:44 PM Author Report Share Posted May 10, 2010 at 03:44 PM I did think it probably had a nasal element to it, which seems relatively odd to most Mandarin speakers who aren't familiar with Fujianhua. It is very useful though. 我昨天ho'N, 跟阿華去看電影.. I think this is almost as a hesitation particle too, and I've heard this kind of sentence.. it's similar to a kind of English sentence as such: "Yesterday.. erm.. I went to see a film with ahua" Or it's to emphasise the fact it was yesterday.. or, as you said, to make sure the person is listening: "Yesterday-- oi-- I went to see a film with ahua". Either way, I like this particle and I've used it loads.. still do! EDIT: Just thought of another couple of really nice little particles which I'm interested in. One of these is "oh".. and you can use it in the same place is the ho'N above.. (我昨天oh.. 跟阿華去看電影) This is like a hesitation particle because it's usually in responce to asking someone a question like so: 你昨天做什么?? 我昨天oh.. think think.. trying to remember.. 跟阿華去看電影 The other is "wa(4)!" pronounced as the pinyin on the left.. this means "wow!!". Where do these little treasures come from? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
calibre2001 Posted May 10, 2010 at 10:23 PM Report Share Posted May 10, 2010 at 10:23 PM listen to 3:25-3:31. Do you hear the 'heh????' sound? It might be uniquely taiwanese. Come to it it reminds me of Japanese for some reason. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shi Tong Posted May 11, 2010 at 12:18 PM Author Report Share Posted May 11, 2010 at 12:18 PM Hello Calibre, are you talking about the bit where they suddenly speak a bit of Taiwanese at about this point? I'm not sure I hear the "heh" bit.. I'll have to listen a few more times!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
calibre2001 Posted May 11, 2010 at 12:37 PM Report Share Posted May 11, 2010 at 12:37 PM Hello Calibre, are you talking about the bit where they suddenly speak a bit of Taiwanese at about this point? I'm not sure I hear the "heh" bit.. I'll have to listen a few more times!! No no when I say Taiwanese I don't mean taiwan people not 閩南話. It's at 3:29, the host goes 'hhhhehh...' Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shi Tong Posted May 11, 2010 at 03:07 PM Author Report Share Posted May 11, 2010 at 03:07 PM Yes, and yes.. it DOES sound Japanese. ;) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
aristotle1990 Posted February 13, 2011 at 03:51 AM Report Share Posted February 13, 2011 at 03:51 AM I hear this all the time. I don't think it's just a southern thing -- I've run into plenty of Mandarin speakers who will add a "haw" or "huh" to the end of what they say, I guess for emphasis (我过去哈,咱们开始吃哈, etc). It's weird, because while things like 啊 and 咯 and even 耶 get recorded, this one never does. It seems like it should be 哈, though it could be 呵...it doesn't really sound like either, to be honest. Could even be 噢. That link above is just about it. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.