Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Classifier For Light Or Lamp - 盏?


gedawei

Recommended Posts

While browsing a Chinese dictionary, I saw that zhan3 is the classifier for light or lamp 电灯 or 灯. In all my years of speaking Chinese on-and-off, I don't recall hearing this classifier being used. Seems like the simple ge 个 is much more commonly used, at least in speech. Any observations about this? And is zhan3 盏 used for other nouns?

Link to comment
Share on other sites

I'm not sure about this measure word, but I will say that I've noticed some of my Chinese friends just using 个 instead of the "proper" MW. I can't remember the specific example, but I corrected my Chinese friend's MW use once (in jest) and she just laughed and told me to stop being anal. *shrugs*

Link to comment
Share on other sites

I think originally 盏 was the name of some sort of container, since 灯 was basically a very small plate filled with oil with a wick on the side many many years ago, at least in a chinese sense. So sometimes you can also see words like 一盏茶 or 一盏酒 and such, even they are much less commonly used than 一盏灯 now.

Link to comment
Share on other sites

I think originally 盏 was the name of some sort of container, since 灯 was basically a very small plate filled with oil with a wick on the side many many years ago, at least in a chinese sense. So sometimes you can also see words like 一盏茶 or 一盏酒 and such, even they are much less commonly used than 一盏灯 now.

Yes, 盏 originally meant a small bowl/cup used for drinking tea or wine, something like this.

Link to comment
Share on other sites

Just heard it in 王菲's 乘客 - 第一盏路灯开了.

Apart from as a measure word, I've also seen 灯盏 used to mean lamp - eg: 华大妈在枕头底下掏了半天,掏出一包洋钱,交给老栓,老栓接了,抖抖的装入衣袋,又在外面按了两下;便点上灯笼,吹熄灯盏,走向里屋子去了。(药 by 鲁迅)

Link to comment
Share on other sites

Apart from as a measure word, I've also seen 灯盏 used to mean lamp

There's a couple of words that are used as generic nouns and are formed by adding the measure word, such as 花朵 or 船只。

Link to comment
Share on other sites

There's a couple of words that are used as generic nouns and are formed by adding the measure word, such as 花朵 or 船只

Interesting, hadn't really noticed that before.

I think originally 盏 was the name of some sort of container, since 灯 was basically a very small plate filled with oil with a wick on the side many many years ago, at least in a chinese sense.

I think 灯盏 implies that the lamp in question is just that sort of old-fashioned lamp - nciku defines it as "A coverless oil lamp; broadly: a lamp.". But there's no such implication with 一盏灯.

Link to comment
Share on other sites

Dear all,

I was watching a rerun of an old episode of the American police procedural series "Without A Trace" with Netizen-provided Chinese subtitles and what should coincidentally pop up.

measure word for lamp

The agent was calling her supervisor to tell him that they'd found the lamp which was used as the murder weapon.

Kobo-Daishi, PLLA.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

I could understand if someone says "一个灯" but like "一个马", "一个书", "一个海报", saying "一个灯" doesn't sound right to me.

However, when using it with 这, it sounds okay.

这个(盏)灯泡、这个(盏)灯笼.

"哎哟, 这个灯(light bulk) 又坏了, 快点找人来修一下".

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...