Koneko Posted September 21, 2004 at 02:14 PM Report Share Posted September 21, 2004 at 02:14 PM How would you say "There is a piece of paper on the ground" in Chinese? 地上有张纸。 or 地下有张纸。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted September 21, 2004 at 02:22 PM Report Share Posted September 21, 2004 at 02:22 PM This is a very good question, 小貓. I would guess that in modern Putonghua 地上 should be used. Yet in the works of the famous writer 金庸 (Jin Yong aka Louis Cha), 地下 is used consistently. And in Cantonese, both are acceptable but 地下 is definitely much much more commonly used. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
zackzhou Posted September 21, 2004 at 09:06 PM Report Share Posted September 21, 2004 at 09:06 PM both are acceptable, just a little bit different , when people see it in the distance, they often say 地上有张纸 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
in_lab Posted September 22, 2004 at 09:27 AM Report Share Posted September 22, 2004 at 09:27 AM There are Mainland, HK, and Taiwanese versions of 金庸's novels. Is there any difference in the text (other than simplified/traditional characters)? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
shichao Posted September 22, 2004 at 01:33 PM Report Share Posted September 22, 2004 at 01:33 PM i guess the diffrent is just simplified or traditional characters. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.