xuechengfeng Posted September 29, 2004 at 05:21 AM Report Share Posted September 29, 2004 at 05:21 AM anything really I know correcting them must get old, so sorry.. maybe one day you won't have to correct them Part 1 第二十一課 白先生跟高小姐一塊兒到飯館去吃晚飯。他們問夥計給他們來一壺茶。高小姐建議他們有一點兒簡單菜﹐要不然他們一定到電影院去很晚。白先生問夥計給他們幫助要兩個菜。然後夥計介紹飯館的最好的菜。他告訴他們有紅燒魚﹐炒蝦仁兒﹐還有烤鴨子﹐它們都好。他們要很多菜。白先生要紅燒魚﹐高小姐要炒蝦仁兒。他們也都要牛肉白菜湯和兩碗米。如果他們沒夠菜﹐然後他們想要餃子。晚飯以後﹐他們要了點心。他們想吃杏仁兒豆腐﹐可是夥計告訴他們剛賣完﹐所以他們要兩碗杏仁兒茶。他們吃得時候﹐白先生跟高小姐談一談。白先生覺得飯館的菜很好﹐可是高家的菜比飯館的菜好得多。高小姐說明她母親每天研究怎麼做飯﹐所以母親的菜很好。然後他們討論廣東的菜。他們都喜歡﹐可是都覺得北方的菜比廣東的菜好得多。他們吃個飽以後﹐再喝一點兒茶。高看了表得時候﹐她說已經八點半了﹐所以他們應當走。他們的賬是一共四塊三毛六錢。白先生給夥計五塊錢﹐所以剩下的六毛四錢﹐可是這個剩下錢給夥計的小費。晚飯以後﹐他們走到電影院去看電影。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
xuechengfeng Posted September 29, 2004 at 05:46 AM Author Report Share Posted September 29, 2004 at 05:46 AM 第二十二課 高先生和高太太剛從日本回來了。白先生到高家來看他們。高先生請白先生在他們家裡頭吃晚飯。白先生來得時候﹐高小姐幫助母親做飯呢。高先生跟白先生談了關於高先生的放假到日本。在日本﹐高先生買了幾本關於語言學的書。高先生告訴白先生在日本﹐高小姐畫一些畫兒。可是﹐高先生在日本沒寫字﹐因為他每天出去玩兒了。他們談一談關於中國語言學跟文學的一些問題。然後高先生開始談拼音和漢字的學習的法子。白先生告訴高先生在美國學校裡頭教得法子不一樣。有的開始就學漢字﹐有的用拼音學。白先生覺得拼音比漢字好得多。高先生有相反看法。白先生討論漢字的問題和拼音的好處。然後高先生說話的相反。終於﹐高先生說或者拼音的法子也有好處。高先生問白先生變得了怎麼好﹖白先生說他有很多練習。先他學四聲跟輕重音﹐然後學詞跟短句子。再學語法。他覺得語法和發音很要。他們談來談去有很長時間。他們談結束得時候﹐高先生覺得拼音的法子好是好﹐可是他喜歡漢字比較好﹐因為它的真漂亮。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
xuechengfeng Posted September 29, 2004 at 06:20 AM Author Report Share Posted September 29, 2004 at 06:20 AM 第二十三課 白先生回國以前﹐高先生﹐高太太﹐美英都想到白家去接他﹐所以他們給白先生能幫助收拾他的行李。然後高家跟白先生想一塊兒到飛機場去。高家到了得時候﹐白先生差不多收拾他的行李﹔他對高家說﹕“我沒甚麼東西了。”他們一點早決定到飛機場去也好﹐所以他們都在門口兒上汽車﹐然後走了。在汽車﹐白先生和高家談一談。白先生告訴高先生他在美國要繼續學中國語言學跟文學。他也說他將來希望能回來中國。白先生到美國去以前﹐他先到日本去看一位老師(老師是一位很有名的語言學家)。然後白先生很客氣﹐因為他說美英的畫兒很好。他在家想把畫兒掛起來。高太太告訴白先生﹐高先生很喜歡旅行﹐所以他想到美國去看白先生。白先生覺得很好﹐因為他父母想認識高先生﹐高太太。他們到了飛機場的餐廳﹐可是誰都不吃。然後高先生﹐高太太看老的朋友﹐所以走過去跟他們談一談。白先生說對美英他們是最好的朋友﹐所以他決定他們應當都寫來寫去信。雖然白先生就快走了﹐美英已經問他回來中國的時候﹐也怎麼﹗高先生柷白先生一路平安﹐然後他們都走。 Ok, that should be it for awhile, that covers most of the 5 hours I have this quarter. Hopefully someone else besides skylee or Quest will help me correct these, or I'll feel bad. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
hamz Posted September 29, 2004 at 07:41 AM Report Share Posted September 29, 2004 at 07:41 AM 白先生跟高小姐一塊兒到飯館去吃晚飯。他們叫/讓 (問)夥計給他們來一壺茶. 高小姐建議他們點些/點幾樣(有一點兒)簡單的菜﹐要不然他們一定很晚才能去到電影院(去很晚)。白先生叫/讓(問)夥計幫他們(給他們幫助)點(要)兩個菜。然後夥計介紹了飯館的最好的菜。他告訴他們有紅燒魚﹐炒蝦仁(兒)﹐還有烤鴨子﹐它們都好吃。他們要了很多菜。白先生要了紅燒魚﹐高小姐要了炒蝦仁(兒)。他們每人(也)都要了碗牛肉白菜湯和兩碗米。如果他們不(沒)夠菜﹐然後他們想要餃子。晚飯以後﹐他們要了點心。他們想吃杏仁(兒)豆腐﹐可是夥計告訴他們剛賣完﹐所以他們要兩碗杏仁(兒)茶。他們吃的(得)時候﹐白先生跟高小姐談了一會兒(一談)。白先生覺得飯館的菜很好﹐而(可是)高家的菜比飯館的菜要好得多。高小姐說(明)她母親每天研究怎麼做飯﹐所以母親的菜做得很好。然後他們討論廣東(的)菜。他們都喜歡﹐可是又都覺得北方(的)菜比廣東(的)菜好得多。他們吃(個)飽以後﹐又(再)喝一點(兒)茶。高看了表的(得)時间(候)﹐她說已經八點半了﹐所以他們應當走。他們的賬(是)一共是四塊三毛六分錢。白先生給了夥計五塊錢﹐(所以)剩下的六毛四分錢﹐當作(可是這個剩下錢給)夥計的小費了。晚飯以後﹐他們走到電影院去看電影。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted September 29, 2004 at 10:22 AM Report Share Posted September 29, 2004 at 10:22 AM Why? You don't want me? OK. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted September 29, 2004 at 10:25 AM Report Share Posted September 29, 2004 at 10:25 AM Consider the blue ones. 第二十一課 白先生跟高小姐一塊兒到飯館去吃晚飯。他們先問夥計要了一壺茶。高小姐提議他們點一些簡單的菜,不然他們一定會很晚才去到電影院。白先生請夥計幫他們點兩個菜。夥計便向他們介紹飯館最好的菜,包括紅燒魚、炒蝦仁和烤鴨。他們想吃很多菜。(I don't quite get what this sentence means.) 白先生要了紅燒魚﹐高小姐要了炒蝦仁,他們倆都要了牛肉白菜湯和兩碗米飯。他們想,如果還不夠吃,他們會再要一些餃子。(I guess this is what you mean?) 晚飯以後﹐他們想要點甜品。他們本來想吃杏仁豆腐﹐可是夥計告訴他們杏仁豆腐剛賣完﹐所以他們要了兩碗杏仁茶。白先生跟高小姐邊吃邊聊。白先生覺得飯館的菜很好﹐可是高家的菜比飯館的菜好得多。高小姐說她母親每天都研究怎麼做飯﹐所以菜做得很好。然後他們談起廣東菜。他們都喜歡廣東菜,可是都覺得北方菜比廣東菜好得多。他們吃飽以後﹐再喝了一點兒茶。高小姐看了看手表,說已經八點半了﹐所以他們應當走了。他們的賬一共是四塊三毛六錢,白先生給夥計五塊錢,剩下的六毛四錢給了夥計當小費。晚飯以後,他們走到電影院去看電影。 Not bad IMHO. BTW, I am not sure if 夥計 is commonly used in China. Another term to use is 服務員. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
roddy Posted September 29, 2004 at 10:27 AM Report Share Posted September 29, 2004 at 10:27 AM Normally I don't comment on these as I know you get more reliable advice from other. However, can I suggest for Hopefully someone else besides skylee or Quest will help me correct these, or I'll feel bad. you try Hopefully someone else besides skylee or Quest will help me correct these, or I'll feel bad because of all the hard work they always put in to help me, hard work which is hugely helpful to me and which I appreciate very much. Roddy PS Is it just me, or are Xuechengfeng's compositions getting much better? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
xiaomawang Posted September 29, 2004 at 12:35 PM Report Share Posted September 29, 2004 at 12:35 PM Are these translation or composition? 第二十一課 白先生跟高小姐一塊兒到飯館吃晚飯。他們先向夥計要了一壺茶﹐高小姐提議吃點兒簡單的﹐要不然到電影院就太晚了。白先生請夥計給他們介紹兩個菜﹐夥計介紹了飯館裏(最好的菜/的招牌菜)﹐有紅燒魚、炒蝦仁兒、烤鴨﹐都好吃。他們要了很多,白先生要紅燒魚﹐高小姐要炒蝦仁兒,他們各自還要了牛肉白菜湯和米飯。如果不是已經夠多了﹐他們還想要餃子。晚飯後﹐他們想要點心。他們本來想吃杏仁兒豆腐﹐可是夥計說剛賣完﹐所以他們要了兩碗杏仁兒茶。白先生跟高小姐邊吃邊談,白先生覺得飯館的菜很好﹐可是高家的菜比飯館的好得多。高小姐說她母親每天都研究怎麼做飯﹐所以母親的菜做的很好吃。然後他們談到廣東菜,雖然他們都喜歡﹐但還是覺得北方菜比廣東菜好得多。他們吃飽以後﹐再喝了點兒茶。高小姐看了看表﹐已經八點半了﹐他們該走了。他們的賬單上一共是四塊三毛六。白先生給夥計五塊錢﹐剩下的六毛四﹐是給夥計的小費。離開飯館﹐他們走到電影院去看電影。 第二十二課 高先生和太太剛從日本回來,白先生要到高家看他們,高先生也請白先生在他們家裡吃晚飯。白先生來到高家的時候﹐高小姐在幫母親做飯呢!高先生跟白先生聊起了在日本渡假的事,他買了幾本關於語言學的書,高小姐畫了一些畫兒。可是﹐高先生在日本沒寫字﹐因為他天天出去玩。他們談了些關於中國語言學和文學的問題,高先生談到拼音和漢字的學習的方法。白先生說在美國的時候,每間學校教的方法都不一樣,有的學漢字﹐有的學拼音。白先生覺得拼音比學漢字要好得多,高先生的看法剛好相反。白先生就提出學漢字的問題和學拼音的好處,接著高先生提出反論。最後﹐高先生說可能學拼音也有它的好處。高先生問白先生怎麼有這麼大的進步﹖白先生說他(整天/經常)練習。他先學四聲跟輕重音﹐然後學字詞跟短句,再學語法。他覺得語法和發音很重要。他們談了很久,談到最後﹐高先生覺得學拼音的方法好是好﹐可是他比較喜歡學漢字﹐因為漢字真的很漂亮。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
xiaomawang Posted September 29, 2004 at 01:08 PM Report Share Posted September 29, 2004 at 01:08 PM 第二十三課 白先生要回國了﹐高先生、高太太和美英都想到白家去﹐看是不是能幫他收拾行李,然後一塊兒到飛機場去。高家到了的時候﹐白先生差不多收拾好行李了。他對高家說﹕“我沒甚麼其他東西要收拾了。”他們覺得早一點到飛機場也好﹐所以他們就動身,在門口兒上車走了。在車上﹐白先生和高家聊着。白先生告訴高先生他回美國後要繼續學中國語言學和文學,他還說希望將來能再回到中國來。白先生回美國以前﹐要先到日本去看一位老師(他的老師是一位很有名的語言學家)。白先生客氣的說美英的畫兒很好,他要把畫兒掛在家裡。高太太告訴白先生﹐高先生很喜歡旅行﹐他想到美國去看白先生。白先生覺得很高興﹐因為他父母也想認識高先生和高太太。他們坐在飛機場的餐廳裡﹐可是都没吃東西。高先生﹐高太太看到老朋友﹐走過去跟他們聊天。白先生對美英說他們是最好的朋友﹐所以應該經常通信。雖然白先生還没走﹐美英已經追問他甚麼時候回中國了﹐她怎麼了(do you mean that?)﹗高先生柷白先生一路平安﹐然後他們互相道別了。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
xuechengfeng Posted September 29, 2004 at 03:39 PM Author Report Share Posted September 29, 2004 at 03:39 PM Oh of course I want you to help Skylee, along with Quest, but I feel that I post the questions for corrections and help all the time and it seems to be that you two are the only ones who do it a lot, so I feel that I am troubling you. You are always welcome to help though if you want. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
xuechengfeng Posted September 29, 2004 at 03:47 PM Author Report Share Posted September 29, 2004 at 03:47 PM Are these translation or composition? Thanks for your help. I suppose the ones I posted here aren't necessarily compositions, but more of summaries of readings which are in John DeFrancis Beginning Chinese book. And believe me, it's not the easiest task summarizing this crap because they are pretty much all over the place in their dialogues, lol. And thanks, roddy. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
madizi Posted September 29, 2004 at 07:00 PM Report Share Posted September 29, 2004 at 07:00 PM Ahhhh..... DeFrancis...... it remembers me of my first two years at chair of sinology. We had two Chinese classes: one for Simplified characters and one for Traditional characters. At the latter class we used DeFrancis' book. It was already at that time (1996) out-of-date, but it was still good for learning Traditional characters. The grammar explanation is also good, though some things are out-of-date. Ah, memories....... sorry for that.... Anyways, 夥計 isn't used anymore. Some people, who were recently in China, even said that 小姐 for waitress also isn't used anymore. What do Chinese use then for waiter and waitress? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
roddy Posted September 29, 2004 at 11:17 PM Report Share Posted September 29, 2004 at 11:17 PM Things I hear in Beijing for waiter / waitress are 服务员(m/f), 小姐(f), 先生(m) and now and then 小伙子(m). One particularly unpleasant woman I had dinner with once insisted on calling the waitress 姑娘 but everyone cringed when she did it - not sure if it was the inappropriateness of the term, or her hideous voice I think 小姐 gets a bad rep among foreign speakers in China, as there's a perception it's another word for prostitute - I'm not sure if this is true anywhere, but in the north-east I've heard it used often enough without anyone getting slapped. As far as I can see it just means 'young woman' and therefore it might be used to refer to a prostitute (like when you get a late night phone call in your hotel) but that doesn't mean you're insulting anyone when you call them 小姐. Unless it's a man. That would be bad. Roddy Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
madizi Posted September 30, 2004 at 02:55 PM Report Share Posted September 30, 2004 at 02:55 PM Thanks, Roddy. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
heianderen Posted September 30, 2004 at 03:41 PM Report Share Posted September 30, 2004 at 03:41 PM I had a chinese friend here in Spain that regarded me as his best friend, he is a really kind person, but he is not longer alowed to have contact with me. His son and his 儿子的妻子 live in 北京. 两年之前我到中国去旅游, 当我在北京的时候他们都对我很客气,一直请我吃饭。他们叫waiter 用的单词就是 小姐或者服务员。 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
madizi Posted January 10, 2005 at 12:10 AM Report Share Posted January 10, 2005 at 12:10 AM What about older and/or married women? Just cannot call them xiaojie. Tried "taitai" and there was laughing all around. So, how to call them? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.