Jump to content
  • Sign Up

Grand Comic Reading Project #5: Kabu no Isaki


Recommended Posts

post-38695-023074500 1291167330_thumb.jpg

Welcome to the fifth installment of the Grand Comic Reading Project!

Chinese Title: 井崎的飞机

Japanese Title: カブのイサキ (Kabu no Isaki)

English Title: Isaki of the Cub (literal translation)

Character Set: Simplified

Country of Origin: Japan

Year of First Publication: 2007

Genre: Aerial Adventure Slice of Life

Series Info: http://en.wikipedia....i/Kabu_no_Isaki

Read Online: http://www.dm5.com/Type.aspx?id=6767

Jump to first page: http://www.dm5.com/C...ee56_page-4.htm

Buy Online: N/A

Difficulty: Medium

Legibility: Very good

Summary: Young Isaki borrows his neighbor's plane to go on aerial adventures, in exchange for running errands.

Page Counts: Volume 1: 164, Volume 2: 163

CBZ File: Download from wiki page

Word List: http://grandcomic.wi...Isaki_Word_List

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

I've taken the liberty of extracting some of the vocabulary from the first part. I've labeled it by what page it first appears.

p. 1

乡村 xiāngcūn village, countryside

城镇 chéngzhèn town, city

啥 shá (collloquial) =什么, what

注重 zhùzhòng lay stress on, pay attention to

p. 2

邻居 línjū neighbor

性能 xìngnéng function, ability

p. 3

呼 hū exhale

燃料 ránliào fuel

剩 shèng be left over, remain

p. 4

坠机 zhuìjī airplane crash

燃气 ránqì natural gass

呜嗯 [probably supposed to be 呜咽 wūyè, (interj.) sob, whimper]

p. 5

穿过 chuānguò pass through

连着 liánzhe countinuously, linked

山脉 shānmài mountain range

广阔 guǎngkuò vast, broad

大陆 dàlù mainland, continent

陆地 lùdì dry land

p. 6

遥远 yáoyuǎn distant, remote

塔 tǎ tower, pagoda

p. 7

咻的一下子 "in a 'whoosh'"

唉 āi/ài (interj.)

诶 éi/ěi/èi (interj.)

切 qiè (here: interj.)

p. 8

哇 wā (interj.) wow

不声不响 bùshēngbùxiǎng quietly, stealthily

景色 jǐngsè view, scenery, landscape

小气 xiǎoqì stingy, petty

p. 9

降落 jiàngluò descend, land

调布 tiáobù (Chofu, Japanese City west of Tokyo)

大致 dàzhì rougly, approximately

勉勉强强吧 miǎnmiǎnqiángqiáng ba "Hang in there!"

p. 10

总算 zǒngsuàn at last, finally

p. 12

提升 tíshēng raise

高度 gāodù altitude

机体 jītǐ fuselage

正要 zhèngyào to be about to (do something)

未知 wèizhī unknown

飞越 fēiyuè fly over/by

p. 13

抖 dǒu shake, tremble

云海 yúnhǎi sea of clouds

p. 14

舒缓 shūhuǎn slow, gentle

东北风 dōngběifēng northeastern wind

雾 wù mist, fog

关东 guāndōng Kanto (in Japan)

平原 píngyuán plain, flatlands

p. 15

西沉 xīchén to set in the west (of the sun)

横滨 héngbīn Yokohama (in Japan)

逆风 nìfēng go against the wind

p. 18

燃烧 ránshāo burn

人间 rénjiān the human world

p. 19

吸收 xīshōu absorb, assimilate

p. 21

建筑 jiànzhù building, structure

p. 22

迎风 yíngfēng face the wind, go against the wind

p. 23

跑道 pǎodào runway

砍掉 kǎndiào chop down

p. 25

草堆 cǎoduī haystack

说不出口 find it difficult to say, cannot bring oneself to say

p. 27

悠闲 yōuxián leisurly and carefree

慢吞吞 màntūntūn painfully slow, sluggish

边上 biānshàng side, edge

p. 28

蹲 dūn squat

Link to comment
Share on other sites

Added the words @daofeishi posted. [Have a script that formats it for me, so it takes only a couple of minutes. Note, however, that the script takes the definitions from MDBG, so some of them have changed. Feel free to edit if you like.]

If daofeishi or others want to add more words, feel free to post them here or PM me directly and I'll add it. If you would, my preferred format is

# <page number>


pinyin and definition not needed. There can be multiple words grouped together, e.g.

# 1




Link to comment
Share on other sites


Another work by the same author is Yokohama Shopping Trip. There are a total of 14 volumes, in traditional characters. Incidentally, one of my favorite comics series ever.


Thanks for adding those entries to the word list! I know we talked about this before, but did you still want to have the pinyin column use tone marks? I've decided I don't really care either way so the ones I added just used tone numbers.

Link to comment
Share on other sites

Tone marks or tone numbers, I don't really care either at this point. After several hours of work, I got my scripts to handle either. B) I do think that tone marks looks "fancier", but they might be harder to enter.

Link to comment
Share on other sites

From MDBG, 猥琐 means "wretched (esp. appearance) / vulgar". So I would translate the second sentence as "how could my sister be so wretched?".

The grammar of "怎么这么" is a bit confusing. As I understand it, "怎么" is the question word, here meaning "how". "这么" in this context is not a question word, but means "this much" or "so".

Link to comment
Share on other sites


I would roughly translate



If you don't have a reason to go there, this island is a troublesome place to land.

"嫌麻烦" here means "regard as troublesome or inconvenient".

Link to comment
Share on other sites

I just finished up volume 1. Very enjoyable. I actually found it trickier than Yotsuba or Ranma. There is not a whole lot of text, but there is a fair amount of vocab, some proper names, lots of interjections, some odd usage like 啥, etc.

The story surprised me in how it switched gears. I expected the first chapter to continue right into the second, but instead each chapter shifts into a different scenario, which was fun. It felt more about a sense of wonder than plot. There are definitely a bunch of cute moments.

I'm not sure I completely understood the mirage (海市蜃楼) sequence, p. 112. Was it just optical illusions or was something supernatural actually happening?

Also, I did the math* and 白小姐 opens her eyes approxiamtely 6% of the time.

* this is a lie

Link to comment
Share on other sites

It was definitely some kind of optical illusion, but I couldn't figure out exactly what was happening. I consulted the Sensory illusions in aviation page on Wikipedia, but couldn't find anything that matched what was depicted in the comic.

I also looked at the English fan translation of the same chapter, but didn't get any clues from that either.

Link to comment
Share on other sites

I think you're going to have a difficult time getting full agreement on the levels. If someone knows the words and can understand it, it's easy; if they don't, it's hard :P

That said, after only two chapters in, I'm not finding it easy compared to the others. There is a higher text-to-picture ratio, perhaps providing less content. While I'm not encountering a lot of words that are new to me, it does seem slower going, perhaps the sentence structure is more complex.

Link to comment
Share on other sites

Based on your comment and my own intuition, I've changed the difficulty rating to "Medium". But yeah, my ratings are only slightly useful, since it's all relative.

However, I do think that you'll find the two titles coming after Animal Sense to be pretty easy. Well, we'll see ;-)

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Create New...